天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《建筑表皮效果》英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-02 18:35
  本報告以發(fā)表在《建筑學雜志》上的建筑設計學論文《建筑表皮效果》的英譯翻譯實踐為分析對象,旨在表明在學術論文的翻譯中翻譯轉(zhuǎn)換理論不失為一個重要的指導方法。報告在簡要描述翻譯任務和翻譯過程之后,對翻譯材料文本類型和語言特點進行了簡要分析,然后以案例分析的方式,探討在范疇轉(zhuǎn)換指導下學術論文翻譯中篇章等值的實現(xiàn)途徑。首先分析了從被動語態(tài)到主動語態(tài)、從主語突出到主題突出的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,以及在肯定結(jié)構(gòu)與否定結(jié)構(gòu)之間、在后置定語與前置定語之間的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。在類別轉(zhuǎn)換中,主要分析詞類的轉(zhuǎn)換,如名詞到動詞的轉(zhuǎn)換、形容詞與動詞的相互轉(zhuǎn)換以及形容詞到名詞的轉(zhuǎn)換。最后分析由詞到短語的單位轉(zhuǎn)換以及短語與句子之間的單位轉(zhuǎn)換。報告認為,翻譯學術論文要遵循其語言的客觀性和權(quán)威性以及注重選詞的嚴謹性,確保譯文能夠正確傳達原文信息,符合目標語讀者的表達習慣。而要達到這一翻譯的交際目的,需要在形式或結(jié)構(gòu)上加以變通,以最大限度地實現(xiàn)“忠實原作”;尤其重要的是,建立在語言學基礎上的翻譯轉(zhuǎn)換理論為常用的翻譯方法找到了有效的操作模式。 

【文章來源】:河北大學河北省

【文章頁數(shù)】:120 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Academic Papers on Architectural Design
    1.2 The Translation of the Architectural Texts
    1.3 Significance of the Translation Practice Report
Chapter 2 Task Description and Translation Process
    2.1 Source and Content of the Task
    2.2 Requirements of the Task
    2.3 Preparations Before Translation
    2.4 Quality Control and the Proofreading
Chapter 3 An Analysis of the Source Text
    3.1 Stylistic Features of the Academic Paper
    3.2 Stylistic Features of the Source Text
Chapter 4 The Translation-shift Theory
    4.1 The Approach of the Translation Shift
    4.2 Level Shifts and Category Shifts in Translation
Chapter 5 The Case Analysis Guided by Category Shifts
    5.1 Structure Shifts in Translation
        5.1.1 From Passive Voice to Active Voice
        5.1.2 From Subject-prominent to Topic-prominent
        5.1.3 Between Negative Structure and Assertive Structure
        5.1.4 From Postpositive Attribute to Pre-positive Attribute
    5.2 Class Shifts in Translation
        5.2.1 From Nouns to Verbs
        5.2.2 From Adjectives to Verbs
        5.2.3 From Adjectives to Nouns
    5.3 Unit Shifts in Translation
        5.3.1 From Lexis to Phrases
        5.3.2 Between Phrases and Sentences
Chapter 6 Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢主語差異對比與翻譯技巧[J]. 何勝南.  林區(qū)教學. 2019(08)
[2]淺析拉斯金的藝術倫理思想[J]. 徐征,劉俸伶.  藝術科技. 2019(13)
[3]翻譯的范疇轉(zhuǎn)換及其認知闡釋[J]. 文旭,余平,司衛(wèi)國.  中國翻譯. 2019(03)
[4]約翰·拉斯金建筑美學思想分析[J]. 胡慧,白皓,曾超.  建筑與文化. 2018(10)
[5]淺析卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論[J]. 趙滌非.  南方農(nóng)機. 2018(05)
[6]英語學術論文寫作課堂的自主學習研究——評《英語學術論文寫作及語體風格》[J]. 鄧曉熹.  新聞與寫作. 2017(07)
[7]“話題突出”與“主語突出”看漢英語篇翻譯[J]. 馬騰.  語文學刊(外語教育教學). 2015(12)
[8]從主語突出和話題突出看英漢諺語及其翻譯中的主語處理[J]. 閆彩霞.  濟寧學院學報. 2013(06)
[9]句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換之肯定與否定的轉(zhuǎn)換[J]. 宋梅,熊苗苗.  牡丹江教育學院學報. 2013(04)
[10]英語名詞轉(zhuǎn)動詞淺析[J]. 劉靜娜.  大學英語(學術版). 2010(01)

博士論文
[1]外國建筑史的中國研究[D]. 武晶.天津大學 2017

碩士論文
[1]翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的英漢科技翻譯實踐報告[D]. 陳鉦濤.西安理工大學 2019
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下建筑類文本翻譯實踐報告[D]. 梁思琪.天津大學 2017
[3]淺析英語信息型文本特點與翻譯策略[D]. 李娟.蘭州大學 2016
[4]阿道夫·路斯獨棟住宅空間演化的呈現(xiàn)及對穆勒住宅的解讀[D]. 劉建崗.南京大學 2012
[5]阿道夫·路斯與“空間體量設計”[D]. 閔晶.同濟大學 2008



本文編號:2953428

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2953428.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶eb0f0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com