天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《自我驅(qū)動(dòng)型孩子》(第十三、十四章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-02 07:28
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告所選材料為威廉·思蒂克魯?shù)拢╓illiam Stixrud)與內(nèi)德·約翰遜(Ned Johnson)共同編寫的關(guān)于孩子控制意識(shí)和科學(xué)的書《自我驅(qū)動(dòng)型孩子》第十三、十四章!蹲晕因(qū)動(dòng)型孩子》是一本關(guān)于孩子教育的書籍,主要是從孩子的自控能力入手。譯者在知網(wǎng)檢索發(fā)現(xiàn),在孩子的教育方面,書籍種類單一,國(guó)內(nèi)研究有從孩子自我控制與人際交往方面入手,也有從自我控制與未成年犯罪的關(guān)系研究;國(guó)外主要講述失控的危害,也有關(guān)于自我控制和道德行為之間的關(guān)系的闡述;但以上都是研究性質(zhì)的,主要是通過某一現(xiàn)象指出孩子自控能力的重要性,但從父母角度,對(duì)于培養(yǎng)孩子的自我控制能力的建議極度缺乏,隨著孩子教育的緊迫性日益凸顯,此類書籍的重要性不言而喻。針對(duì)這一現(xiàn)狀,本翻譯材料由譯者和翻譯本書其他章節(jié)的同學(xué)共同挑選,并在導(dǎo)師的同意和指導(dǎo)下完成。本翻譯實(shí)踐報(bào)告共分為翻譯任務(wù)介紹、翻譯過程介紹、翻譯理論基礎(chǔ)、典型的翻譯實(shí)踐個(gè)案分析和總結(jié)。根據(jù)賴斯提出的基于文本類型的翻譯理論把文本分為信息型文本、表達(dá)型文本和誘導(dǎo)性文本,其中信息型文本旨在傳遞信息、知識(shí)、意見、消息、論點(diǎn)等事實(shí),而《自我驅(qū)動(dòng)型孩子》的翻譯也旨在傳遞信息... 

【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省

【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgments
ABSTRACT
摘要
原文
譯文
翻譯報(bào)告
    1 翻譯任務(wù)描述
        1.1 翻譯任務(wù)的來(lái)源
        1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
            1.2.1 作者簡(jiǎn)介
            1.2.2 翻譯文本簡(jiǎn)介
        1.3 翻譯項(xiàng)目意義
    2 翻譯過程
        2.1 譯前準(zhǔn)備
            2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備和術(shù)語(yǔ)表的制定
            2.1.2 翻譯理論的準(zhǔn)備
            2.1.3 翻譯策略的選擇
            2.1.4 翻譯計(jì)劃的制定
        2.2 翻譯初稿分析與修改
            2.2.1 知識(shí)盲區(qū)造成的錯(cuò)誤和誤解
            2.2.2 源語(yǔ)文本理解方面的困難與錯(cuò)誤
        2.3 翻譯二稿分析與修改
        2.4 翻譯終稿的分析與潤(rùn)色
    3 翻譯案例分析
        3.1 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專有名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯
            3.1.1 直譯法
            3.1.2 意譯法
            3.1.3 增譯法
            3.1.4 省譯法
        3.2 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的長(zhǎng)難句的翻譯
            3.2.1 分譯法
            3.2.2 合譯法
            3.2.3 轉(zhuǎn)換法
            3.2.4 語(yǔ)序調(diào)整
        3.3 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的語(yǔ)篇翻譯
            3.3.1 語(yǔ)境把握
            3.3.2 風(fēng)格一致
    4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
        4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考
        4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望
參考文獻(xiàn)
附錄 :術(shù)語(yǔ)表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]魯迅著作中諷刺藝術(shù)因子的翻譯策略——以楊憲益所譯《阿Q正傳》為例[J]. 蔡寧.  英語(yǔ)廣場(chǎng). 2019(04)
[2]增譯法在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 劉其琪.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(12)
[3]從功能翻譯理論看日語(yǔ)慣用句翻譯的歸化與異化[J]. 董丹丹.  安徽文學(xué)(下半月). 2018(11)
[4]歸化和異化與意譯和直譯的比較[J]. 陸曉君.  齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2018(05)
[5]論“直譯與意譯”在英漢翻譯中的對(duì)立與統(tǒng)一[J]. 何歷蓉.  宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(04)
[6]《阿甘正傳》專有名詞典故的字幕翻譯[J]. 沈渭菊,段慧敏.  蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[7]語(yǔ)法翻譯法在基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的合理運(yùn)用——基于《基礎(chǔ)英語(yǔ)》課程的案例分析[J]. 黃書君.  現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè). 2017(25)
[8]轉(zhuǎn)換法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 裘楊蕾.  湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2016(05)
[9]語(yǔ)境理論視閾下翻譯策略的研究[J]. 王芃方.  海外英語(yǔ). 2015(08)
[10]英譯漢中長(zhǎng)句的翻譯技巧解析[J]. 楊曉燕.  成功(教育). 2012(06)



本文編號(hào):2952927

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2952927.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7edcd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com