天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《納米顆粒抑制腫瘤轉(zhuǎn)移的研究進(jìn)展》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-01-01 14:59
  在納米技術(shù)和精準(zhǔn)醫(yī)療浪潮的推動(dòng)下,越來(lái)越多生物醫(yī)學(xué)工程領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成果涌現(xiàn),國(guó)內(nèi)相關(guān)科技文獻(xiàn)的英譯也成為翻譯研究的重要方向。本實(shí)踐報(bào)告討論了《納米顆粒抑制腫瘤轉(zhuǎn)移的研究進(jìn)展》論文的英譯。源語(yǔ)文本為普通科技文本,兼具科學(xué)性與藝術(shù)性。英譯過程中為保留這兩點(diǎn)特性,筆者在耶夫·維索爾倫語(yǔ)言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從詞句、篇章和修辭三個(gè)層面選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,對(duì)譯文進(jìn)行了三方面順應(yīng)處理——語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)篇連貫順應(yīng)和語(yǔ)用風(fēng)格順應(yīng)。結(jié)合具體案例,筆者發(fā)現(xiàn):在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)過程中采取“復(fù)合詞的運(yùn)用”、“冗余詞的省略”和“外位語(yǔ)的生成”三個(gè)技巧,可實(shí)現(xiàn)譯文簡(jiǎn)潔明晰;在語(yǔ)篇連貫順應(yīng)過程中采取“邏輯連詞的增補(bǔ)”和“行文語(yǔ)序的調(diào)整”兩個(gè)技巧,可實(shí)現(xiàn)譯文邏輯嚴(yán)密;在語(yǔ)用風(fēng)格順應(yīng)過程中采取“積極修辭的保留”和“平行結(jié)構(gòu)的使用”兩個(gè)技巧,可實(shí)現(xiàn)譯文生動(dòng)流暢。而簡(jiǎn)潔明晰和邏輯嚴(yán)密關(guān)乎譯文的科學(xué)性,生動(dòng)流暢關(guān)乎譯文的藝術(shù)性。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者意識(shí)到科技論文雖以傳遞科學(xué)信息為主,但并非毫無(wú)藝術(shù)性,英譯過程中僅客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)內(nèi)容還不夠,有時(shí)需要譯者依據(jù)譯語(yǔ)文化語(yǔ)境和讀者閱讀習(xí)慣,在科學(xué)性第一的原則下順應(yīng)性地保留藝術(shù)性。筆者也希望... 

【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:57 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【部分圖文】:

《納米顆粒抑制腫瘤轉(zhuǎn)移的研究進(jìn)展》英譯實(shí)踐報(bào)告


《納米顆粒抑制腫瘤轉(zhuǎn)移的研究進(jìn)展》論文關(guān)鍵詞列表

語(yǔ)言,納米顆粒,論文


圖 2《納米顆粒抑制腫瘤轉(zhuǎn)移的研究進(jìn)展》論文語(yǔ)言統(tǒng)計(jì)列表譯語(yǔ)文本也同樣要順應(yīng)科學(xué)性與藝術(shù)性這兩個(gè)特點(diǎn),既要準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地傳達(dá)內(nèi)容,幫助譯語(yǔ)讀者掌握信息;也要巧妙靈活地保留文風(fēng),貼切譯語(yǔ)讀者文化習(xí)慣。2.2 語(yǔ)言順應(yīng)理論簡(jiǎn)介20世紀(jì) 90 年代,比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫 維索爾倫(Jef Verschueren)在《語(yǔ)用學(xué)的理解》一書中系統(tǒng)地闡述了語(yǔ)言順應(yīng)論(Adaptation Theory),為考察語(yǔ)言的使用提供了一個(gè)新視角。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言的使用過程是“一個(gè)經(jīng)常不斷的、有意無(wú)意的、受語(yǔ)言內(nèi)或語(yǔ)言外因素影響的語(yǔ)言選擇過程”1。這一過程的發(fā)生主要基于語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性三個(gè)特點(diǎn)2。也就是說(shuō),語(yǔ)言發(fā)出者會(huì)順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,靈活選擇不同的詞匯、語(yǔ)句和表達(dá)方式,而語(yǔ)言接收者也會(huì)據(jù)此作出相應(yīng)的詮釋。同樣,翻譯也是一種言語(yǔ)交際活

流程圖,英譯,納米顆粒,論文


漢為主2,而本文將順應(yīng)論應(yīng)用于漢英科技翻譯,可進(jìn)一步深化踐價(jià)值。譯輔助工具說(shuō)明次翻譯實(shí)踐主要利用 NLPIR 大數(shù)據(jù)語(yǔ)義智能分析平臺(tái)分析源語(yǔ)以便提前了解選文風(fēng)格。其次,借助谷歌翻譯、有道翻譯、金 翻譯助手等在線翻譯工具完成初譯,以便快速參考多種翻譯輔以《英漢漢英醫(yī)學(xué)詞典》、《縮略詞大詞庫(kù)》等紙質(zhì)詞典網(wǎng)上有關(guān)納米藥物的中文文獻(xiàn),以便詳細(xì)查閱專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。譯工作流程描述次實(shí)踐從源語(yǔ)文本篩選到翻譯實(shí)踐報(bào)告撰寫,共歷時(shí)十個(gè)月左師與原文作者多次指導(dǎo)與幫助,整體流程如圖 3所示。

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]外位結(jié)構(gòu)與科技譯文質(zhì)量提升——以漢英翻譯為例[J]. 鐘含春,范武邱.  中國(guó)科技翻譯. 2018(01)
[2]語(yǔ)言順應(yīng)論視閾下的國(guó)內(nèi)翻譯研究評(píng)述[J]. 袁夢(mèng)遙,李夢(mèng)荷,潘不寒.  外語(yǔ)藝術(shù)教育研究. 2017(02)
[3]基于語(yǔ)料的漢英科技論文摘要修辭對(duì)比與翻譯[J]. 陳小慰,汪玲玲.  中國(guó)科技翻譯. 2017(01)
[4]科技英語(yǔ)中的美學(xué)藝術(shù)與翻譯[J]. 劉金龍.  現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2016(11)
[5]動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻.  上海翻譯. 2015(04)
[6]科技翻譯中的“口吻”傳遞[J]. 劉曉燕.  中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[7]科技翻譯中的修辭處理[J]. 王平.  中國(guó)科技翻譯. 2011(02)
[8]科技文獻(xiàn)漢英翻譯中的信息冗余[J]. 黃映秋.  中國(guó)科技翻譯. 2010(03)
[9]翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平.  中國(guó)翻譯. 2004(02)
[10]科技翻譯的藝術(shù)性及其藝術(shù)論[J]. 黃振定.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(01)



本文編號(hào):2951498

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2951498.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f0e26***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com