《股份買賣協(xié)議》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-31 02:39
改革開放以來,特別是“一帶一路”倡議實(shí)施以來,中外交往日益頻繁。為保證經(jīng)濟(jì)活動順利進(jìn)行,當(dāng)事各方往往會通過簽訂合同從而正式確立貿(mào)易伙伴關(guān)系。此類合同通常由國際交流中的通用語言——英語起草。出于為我國公司方便之考慮,將合同翻譯成中文必不可少!肮煞葙I賣協(xié)議”是國際貿(mào)易合同的一種常見類型,而本報(bào)告正是基于譯者對一份《股份買賣協(xié)議》的漢譯實(shí)踐而成。在翻譯過程中,譯者始終遵循張法連所提出的法律文體翻譯四項(xiàng)基本原則,即準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、清晰簡明、前后一致、語體規(guī)范,期間也產(chǎn)生了一些較為棘手的難題。針對這些問題,譯者在本報(bào)告中給出了相應(yīng)的解決辦法,并通過舉例予以說明。詞匯層面上,譯者著眼于術(shù)語翻譯、特殊含義普通詞的翻譯以及古體詞的翻譯;語句層面上,譯者則介紹了固定句式的翻譯以及長句的翻譯。譯者希望本報(bào)告可以為其他法律翻譯人員提供些許參考價(jià)值。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:150 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Reasons for Selecting the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparing
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Parallel Texts
2.1.3 Dictionaries
2.1.4 Glossary
2.2 Translating
2.3 Proofreading
2.4 Timetable
3.PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION
3.1 Overview
3.2 Accuracy and Precision
3.3 Clarity and Concision
3.4 Identity and Consistency
3.5 Standardized Language
4.CASE STUDY
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Terms of Art
4.1.2 Common Words with Uncommon Meanings
4.1.3 Archaic Words
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Fixed Sentence Patterns
4.2.2 Long Sentences
5.CONCLUSION
5.1 Implications
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
[2]法律英語名詞化詞語的漢譯研究[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2007(03)
[3]論法律英語的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國科技翻譯. 2003(02)
[4]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國科技翻譯. 2000(02)
本文編號:2948789
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:150 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Reasons for Selecting the Source Text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparing
2.1.1 Text Analysis
2.1.2 Parallel Texts
2.1.3 Dictionaries
2.1.4 Glossary
2.2 Translating
2.3 Proofreading
2.4 Timetable
3.PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION
3.1 Overview
3.2 Accuracy and Precision
3.3 Clarity and Concision
3.4 Identity and Consistency
3.5 Standardized Language
4.CASE STUDY
4.1 At Lexical Level
4.1.1 Terms of Art
4.1.2 Common Words with Uncommon Meanings
4.1.3 Archaic Words
4.2 At Syntactic Level
4.2.1 Fixed Sentence Patterns
4.2.2 Long Sentences
5.CONCLUSION
5.1 Implications
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
[2]法律英語名詞化詞語的漢譯研究[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2007(03)
[3]論法律英語的詞匯特征[J]. 李劍波. 中國科技翻譯. 2003(02)
[4]論法律文件翻譯的若干原則[J]. 邱貴溪. 中國科技翻譯. 2000(02)
本文編號:2948789
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2948789.html
最近更新
教材專著