《用好戰(zhàn)略機(jī)遇期,實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展》模擬漢英交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-30 20:07
在人類命運(yùn)共同體的大背景下,中國(guó)國(guó)力的不斷提升,也意味著中國(guó)同外國(guó)各方面交流也在不斷加深,中國(guó)如何正確認(rèn)識(shí)本國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r及復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境,如何抓住戰(zhàn)略機(jī)遇期發(fā)展本國(guó)經(jīng)濟(jì),已成為國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)學(xué)家乃至世界經(jīng)濟(jì)學(xué)家共同關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。本文是一篇漢譯英交替?zhèn)髯g實(shí)踐演講,其內(nèi)容基于第一屆“形勢(shì)與政策”系列講座中蔡昉教授的發(fā)言。在經(jīng)過(guò)導(dǎo)師及教授的同意后,譯者對(duì)整場(chǎng)演講進(jìn)行了模擬交替?zhèn)髯g口譯,并進(jìn)行了錄音,時(shí)間總計(jì)約為兩個(gè)小時(shí)。本篇報(bào)告中,譯者對(duì)其模擬交替?zhèn)髯g口譯進(jìn)行了文本分析。首先,譯者介紹了此次交替?zhèn)髯g任務(wù)的背景,提出了本文目的及意義,對(duì)這篇演講所涉及的系列講座、主講嘉賓及潛在聽(tīng)眾進(jìn)行了概述,并介紹了此次交傳所涉及的重要理論知識(shí)。隨后,譯者按照譯前準(zhǔn)備,口譯過(guò)程,以及譯后反思分析了整個(gè)口譯過(guò)程。針對(duì)口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,例如信息冗余,演講者缺乏流利度,過(guò)度省略導(dǎo)致的語(yǔ)義錯(cuò)誤等,本文都就具體口譯實(shí)例進(jìn)行了分析,并從吉爾的精力分配模型出發(fā),提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,包括簡(jiǎn)化過(guò)載信息,省略冗余表達(dá),補(bǔ)充隱含信息等,結(jié)合具體語(yǔ)境分析并進(jìn)行了總結(jié)。最后,譯者就交替?zhèn)髯g的特點(diǎn),結(jié)合口譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的不足之處,對(duì)當(dāng)...
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Organization of the Report
2.Task Description
2.1 Task Briefing
2.2 Task of Interpreter
2.3 Audience Analysis
2.4 Theoretical Basis
3.Process Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Background Knowledge
3.1.2 Introduction of Lecturer
3.1.3 Glossary Collection
3.2 Conducting the Task
3.3 Post-task Reflection
4.Problems Analysis
4.1 Information Overload
4.2 Abundance of Technical Terms
4.3 Speakers’Lack of Fluency
4.4 Information Loss
4.5 Note-taking Imperfection
5.Interpreting Solutions
5.1 Simplification of Over-Loaded Information
5.2 Annotation of Technical Terms
5.3 Expression Omission
5.4 Amplification of Elliptical Sentences
5.5 Training of Note-taking
6.Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蔡昉:通過(guò)改革釋放潛在增長(zhǎng)能力[J]. 山東經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略研究. 2018(09)
[2]漢英口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略分析初探[J]. 劉亞萍. 中小企業(yè)管理與科技(中旬刊). 2018(01)
[3]以吉爾的精力分配模式為指導(dǎo)看交替?zhèn)髯g中腦記與筆記的平衡[J]. 馬根蕾. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(03)
[4]記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 胡開(kāi)寶,陶慶. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2012(05)
[5]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[6]漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 胡開(kāi)寶,陶慶. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[7]交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J]. 李瓊. 社科縱橫. 2010(08)
[8]基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J]. 胡開(kāi)寶,朱一凡. 外語(yǔ)研究. 2008(02)
本文編號(hào):2948231
【文章來(lái)源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:82 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance and Purpose of the Report
1.3 Organization of the Report
2.Task Description
2.1 Task Briefing
2.2 Task of Interpreter
2.3 Audience Analysis
2.4 Theoretical Basis
3.Process Description
3.1 Pre-task Preparation
3.1.1 Background Knowledge
3.1.2 Introduction of Lecturer
3.1.3 Glossary Collection
3.2 Conducting the Task
3.3 Post-task Reflection
4.Problems Analysis
4.1 Information Overload
4.2 Abundance of Technical Terms
4.3 Speakers’Lack of Fluency
4.4 Information Loss
4.5 Note-taking Imperfection
5.Interpreting Solutions
5.1 Simplification of Over-Loaded Information
5.2 Annotation of Technical Terms
5.3 Expression Omission
5.4 Amplification of Elliptical Sentences
5.5 Training of Note-taking
6.Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蔡昉:通過(guò)改革釋放潛在增長(zhǎng)能力[J]. 山東經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略研究. 2018(09)
[2]漢英口譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略分析初探[J]. 劉亞萍. 中小企業(yè)管理與科技(中旬刊). 2018(01)
[3]以吉爾的精力分配模式為指導(dǎo)看交替?zhèn)髯g中腦記與筆記的平衡[J]. 馬根蕾. 英語(yǔ)廣場(chǎng). 2016(03)
[4]記者招待會(huì)漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J]. 胡開(kāi)寶,陶慶. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2012(05)
[5]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[6]漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J]. 胡開(kāi)寶,陶慶. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[7]交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J]. 李瓊. 社科縱橫. 2010(08)
[8]基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J]. 胡開(kāi)寶,朱一凡. 外語(yǔ)研究. 2008(02)
本文編號(hào):2948231
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2948231.html
最近更新
教材專著