中科院館藏《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)博物學(xué)典籍的譯介
發(fā)布時(shí)間:2020-12-30 17:23
《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)是19世紀(jì)中前期研究和介紹中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、地理等方面的第一份綜合性英文月刊。《中國(guó)叢報(bào)》特別譯介了一批中國(guó)博物學(xué)方面的優(yōu)秀典籍,如《本草綱目》《幼學(xué)瓊林》《蠶桑合編》《農(nóng)政全書(shū)》等,對(duì)中國(guó)博物學(xué)知識(shí)的西傳和中外科技文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。本文對(duì)《中國(guó)叢報(bào)》就上述典籍的譯介進(jìn)行概述,并探討19世紀(jì)來(lái)華傳教士對(duì)中國(guó)博物學(xué)典籍的解讀和評(píng)價(jià)。
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020年04期 北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
1 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《本草綱目》的譯介
1.1 準(zhǔn)確翻譯蠮螉的形態(tài)及自然特性
1.2 充分理解諸家觀點(diǎn)并作出價(jià)值判斷
2 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《幼學(xué)瓊林》的譯介
2.1 將對(duì)偶聯(lián)句拆分翻譯
2.2 有選擇性地進(jìn)行翻譯,并強(qiáng)調(diào)自然物的客觀屬性
2.3 有意識(shí)地對(duì)典故進(jìn)行釋義
3 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《蠶桑合編》的譯介
3.1 對(duì)古籍形制缺乏了解
3.2 遺漏關(guān)鍵性信息
4 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《農(nóng)政全書(shū)》的譯介
4.1 注重種植技術(shù)的翻譯
4.2 準(zhǔn)確翻譯農(nóng)學(xué)用語(yǔ)
4.3 度量單位換算存在一定誤差。
5 結(jié) 語(yǔ)
本文編號(hào):2948016
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020年04期 北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
引 言
1 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《本草綱目》的譯介
1.1 準(zhǔn)確翻譯蠮螉的形態(tài)及自然特性
1.2 充分理解諸家觀點(diǎn)并作出價(jià)值判斷
2 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《幼學(xué)瓊林》的譯介
2.1 將對(duì)偶聯(lián)句拆分翻譯
2.2 有選擇性地進(jìn)行翻譯,并強(qiáng)調(diào)自然物的客觀屬性
2.3 有意識(shí)地對(duì)典故進(jìn)行釋義
3 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《蠶桑合編》的譯介
3.1 對(duì)古籍形制缺乏了解
3.2 遺漏關(guān)鍵性信息
4 《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《農(nóng)政全書(shū)》的譯介
4.1 注重種植技術(shù)的翻譯
4.2 準(zhǔn)確翻譯農(nóng)學(xué)用語(yǔ)
4.3 度量單位換算存在一定誤差。
5 結(jié) 語(yǔ)
本文編號(hào):2948016
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2948016.html
最近更新
教材專著