天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《代爾夫特理工大學(xué)學(xué)生手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-29 22:16
  針對(duì)國(guó)內(nèi)高校《學(xué)生手冊(cè)》在實(shí)踐中出現(xiàn)的制定主體不合理、缺失服務(wù)精神、內(nèi)容不完整等問(wèn)題,本文選定《代爾夫特理工大學(xué)學(xué)生手冊(cè)》進(jìn)行翻譯研究,希望可以為國(guó)內(nèi)高校管理提供一定的參考。根據(jù)凱瑟琳娜·萊斯的文本類型劃分,筆者將此文本界定為信息型文本,同時(shí)根據(jù)其自身語(yǔ)言特點(diǎn),輔以操作型文本進(jìn)行指導(dǎo),這在表現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性及實(shí)用性方面具有重要作用。因此,如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,表現(xiàn)其可讀性與嚴(yán)謹(jǐn)性,進(jìn)而促進(jìn)其實(shí)用性,是本文著重探討的問(wèn)題。本文根據(jù)信息型文本的語(yǔ)言特點(diǎn),中英文表達(dá)效果的不同,結(jié)合源文本中多個(gè)英譯漢案例,分析了在翻譯過(guò)程中遇到的難題與挑戰(zhàn),并從詞匯、句子及語(yǔ)篇三方面進(jìn)行闡述。名詞和情態(tài)動(dòng)詞體現(xiàn)了文本的準(zhǔn)確性及嚴(yán)謹(jǐn)性,在處理時(shí),名詞主要通過(guò)查證,必要時(shí)輔以一定的直譯,而情態(tài)動(dòng)詞則通過(guò)甄別含義來(lái)找出與中文對(duì)應(yīng)的詞匯;同時(shí)為了譯出管理?xiàng)l例的語(yǔ)言特色,功能詞的翻譯遵循了刪繁就簡(jiǎn)的原則;句子層面,被動(dòng)句和長(zhǎng)難句是信息型文本的常遇難點(diǎn),本文也不例外,考慮到中英文的差異,被動(dòng)句的翻譯主要采用主動(dòng)變被動(dòng)及使用含有被動(dòng)含義的詞這兩種方法,而長(zhǎng)難句則通過(guò)斷句、重組、潤(rùn)色等步驟進(jìn)行處理;此外,文中出現(xiàn)的分... 

【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市

【文章頁(yè)數(shù)】:144 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 選題背景
    1.2 研究?jī)?nèi)容
    1.3 研究意義
    1.4 文獻(xiàn)綜述
第二章 翻譯任務(wù)流程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 源文本分析
        2.1.2 平行文本搜集
    2.2 譯中執(zhí)行
        2.2.1 制定翻譯計(jì)劃
        2.2.2 制定術(shù)語(yǔ)表
    2.3 譯后審校
第三章 案例分析
    3.1 詞匯翻譯難點(diǎn)分析
        3.1.1 名詞的處理
        3.1.2 情態(tài)動(dòng)詞的處理
        3.1.3 功能詞的處理
    3.2 句子翻譯難點(diǎn)分析
        3.2.1 被動(dòng)句的處理
        3.2.2 分離句的處理
        3.2.3 長(zhǎng)難句的處理
    3.3 語(yǔ)篇翻譯難點(diǎn)分析
        3.3.1 語(yǔ)篇銜接處理
        3.3.2 語(yǔ)篇連貫處理
第四章 結(jié)語(yǔ)
    4.1 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.2 譯者身份的重新審視及個(gè)人收獲
參考文獻(xiàn)
附錄1:源文及譯文
附錄2:術(shù)語(yǔ)表
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)大學(xué)生權(quán)利與責(zé)任:基于學(xué)生手冊(cè)的分析[J]. 葉信治,王芳.  大學(xué)教育科學(xué). 2017(04)
[2]論校規(guī)校紀(jì)對(duì)學(xué)生考試誠(chéng)信度的影響——以山東科技大學(xué)《學(xué)生手冊(cè)》閱讀情況為例[J]. 宋大勇,劉瑞雪.  課程教育研究. 2017(24)
[3]高校學(xué)生管理法治文化建設(shè)研究——以《學(xué)生手冊(cè)》為視角[J]. 曹春艷,張洪榮.  新經(jīng)濟(jì). 2017(Z1)
[4]英語(yǔ)“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道.  中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[5]語(yǔ)篇翻譯中的銜接與連貫[J]. 劉慶元.  山東外語(yǔ)教學(xué). 2004(03)
[6]論英語(yǔ)人稱代詞的所指關(guān)系及意義[J]. 林偉.  東北師大學(xué)報(bào). 1994(01)

碩士論文
[1]從目的論視角看信息型文本的翻譯策略[D]. 高翔.南京大學(xué) 2017
[2]基于文本類型理論的信息類文本的翻譯策略[D]. 儲(chǔ)麗麗.安徽大學(xué) 2017
[3]交際翻譯策略指導(dǎo)下的信息型文本漢譯[D]. 鄭曉紅.東南大學(xué) 2015



本文編號(hào):2946425

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2946425.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c00bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com