天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

深度翻譯視角下倪豪士《項羽本紀(jì)》英譯副文本研究

發(fā)布時間:2020-12-29 20:45
  《史記》是我國第一部紀(jì)傳體通史,具有極高的史學(xué)價值和文學(xué)價值。《項羽本紀(jì)》作為其中最精彩、最重要的篇章之一,被梁啟超譽為《史記》十大名篇之一。美國漢學(xué)家倪豪士(1943~)于20世紀(jì)90年代開始了《史記》全譯工程,這是譯界公認(rèn)的美國第二次大規(guī)模的《史記》英譯工程。倪譯本最大的特色就是擁有詳盡的副文本,僅《項羽本紀(jì)》一章中的腳注便多達(dá)289條。然而,學(xué)術(shù)界對于倪譯本中的副文本關(guān)注并不多,研究更是寥寥無幾。本文從阿皮亞的深度翻譯理論出發(fā),通過文獻整理和副文本分析的研究方法,分別對倪豪士《項羽本紀(jì)》英譯中的注釋、序言、后記以及附錄四種副文本因素進行詳細(xì)的分析與解讀,探討其在深度翻譯背景下的功用,以期為中華外譯事業(yè)提供些許意義與啟示。研究發(fā)現(xiàn),倪豪士主要采取直譯加注與音譯加注的方法處理文化負(fù)載詞,憑借豐富的注釋來補充并闡釋文化與歷史信息,充實文化語境,從而促進讀者的理解與接受。同時,倪豪士在譯文中保留了古漢字,表明了對中國文化的尊重與重視;倪豪士為譯本撰寫長篇序言,通過介紹譯者的翻譯動機、翻譯目的、翻譯策略、翻譯過程等來呈現(xiàn)譯者崇尚文化多樣性以及促進文化交流的翻譯理念;后記解釋了本章中備受爭議... 

【文章來源】:大連外國語大學(xué)遼寧省

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research background
    1.2 Research questions
    1.3 Thesis statement
    1.4 Research significance
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous research on Nienhauser’s translation of Shih chi and its paratexts
        2.1.1 Research on Nienhauser’s translation of Shih chi
        2.1.2 Paratexts applied in translation
        2.1.3 Research on paratexts in Nienhauser’s Shih chi
    2.2 Thick translation theory and the previous research
        2.2.1 Introduction of thick translation
        2.2.2 Major forms of paratexts in thick translation
        2.2.3 Previous research on thick translation theory
    2.3 Previous research on Nienhauser’s Shih chi from the perspective of thicktranslation
CHAPTER THREE ANALYSIS OF PARATEXTS IN NIENHAUSER’S HSIANG YüBASIC ANNALS FROM THE PERSPECTIVE OF THICK TRANSLATION
    3.1 Annotation as a tool of explaining and supplementing
        3.1.1 The translation of social culture-loaded terms
        3.1.2 The translation of ecological culture-loaded terms
        3.1.3 The translation of linguistic culture-loaded terms
    3.2 Preface as a platform of introducing and guiding
        3.2.1 Nienhauser’s translation ideas
        3.2.2 Social and cultural background of Nienhauser’s translation
    3.3 Postface and appendix as references for reading and further study
        3.3.1 Postface of Hsiang Yü,Basic Annals
        3.3.2 Appendix of Hsiang Yü,Basic Annals
CHAPTER FOUR CONCLUSION
    4.1 Research necessities and contents
    4.2 Research findings and implications
    4.3 Research limitations and suggestions for further study
REFERENCES


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從副文本解讀戴乃迭的翻譯觀——以《沉重的翅膀》英譯本為例[J]. 辛紅娟,唐宏敏.  外國語言與文化. 2019(02)
[2]艾喬恩企鵝版《墨子》英譯中深度翻譯策略研究[J]. 朱健平,劉松.  外語教學(xué). 2019(02)
[3]《紅樓夢》中典故翻譯的厚重翻譯法——以楊憲益《紅樓夢》譯本為例[J]. 紀(jì)啟明.  青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2018(04)
[4]文化資本視角下《邊城》的厚翻譯研究[J]. 王振平,姜麗晶.  燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(05)
[5]歷史的機緣與承諾——美國著名漢學(xué)家倪豪士《史記》翻譯專訪[J]. 魏泓.  外語教學(xué)理論與實踐. 2018(03)
[6]《史記·項羽本紀(jì)》人名及稱謂英譯方法的語料庫描寫研究[J]. 張萍,范祥濤.  翻譯論壇. 2018(02)
[7]《史記》《漢書》中的禮俗術(shù)語英譯的概念重構(gòu)特征[J]. 李秀英,李嬌.  外國語文研究. 2018(01)
[8]《史記》在美國的譯介研究[J]. 魏泓.  中國翻譯. 2018(01)
[9]森舸瀾《論語》英譯本的“豐厚翻譯”[J]. 張德福.  外語學(xué)刊. 2017(05)
[10]國內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計量分析[J]. 殷燕,劉軍平.  上海翻譯. 2017(04)

碩士論文
[1]基于語域分析和副文本分析的《史記》兩英譯本項羽形象重塑研究[D]. 江曦.北京外國語大學(xué) 2019
[2]互文性視角下張佩瑤的豐厚翻譯思想研究[D]. 李東杰.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2019
[3]厚翻譯與副文本的融合[D]. 陸昭企.四川外國語大學(xué) 2017
[4]副文本理論視域下的“厚重翻譯”[D]. 周露露.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué) 2016
[5]林語堂《老子的智慧》中的厚翻譯策略研究[D]. 張蕾.西南科技大學(xué) 2015
[6]辜鴻銘《論語》豐厚翻譯研究[D]. 陳穎.四川外國語大學(xué) 2014
[7]理雅各《大學(xué)》英譯本中厚重翻譯的應(yīng)用[D]. 楊翠翠.河南大學(xué) 2014



本文編號:2946289

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2946289.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40f21***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com