谷歌2019開發(fā)者大會模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-28 21:33
科技改變生活。如今,在科技共享的主題下,跨國交流越來越頻繁,語言因此成為一大阻礙。如何克服語言障礙,確保高效溝通成為研究的重點。本文是一篇模擬口譯實踐報告,首先對材料的背景信息、口譯和同聲傳譯的定義及發(fā)展、順句驅動和信息重組策略的定義及應用的必要性進行闡述。以2019年谷歌開發(fā)者大會作為研究材料,以順句驅動策略為主、信息重組策略為輔進行口譯,從單詞、短語、句子三個層面深入分析口譯過程中在陌生詞、介詞短語、動詞短語、簡單句和復雜句等方面遇到的困難,探究兩種策略在同傳中的重要性,以及如何使用這些策略來提高譯文的連貫性,使譯本更優(yōu)。除此之外,介紹同傳過程中使用的六大技巧,包括斷句、增補、重復、詞類轉換、簡化和歸納,提高譯文質量。實踐發(fā)現(xiàn),順句驅動和信息重組策略以及各種技巧在同傳中至關重要,它們能有效緩解譯員記憶壓力,確保譯文的完整性和流暢度,保證譯文質量。本文旨在通過在理論和應用兩方面的深入研究,了解同聲傳譯過程中的重難點,掌握相應的解決方法,從而提高筆者的口譯能力,為以后的實踐作指導,也希望通過本文的研究為今后同傳實踐提供借鑒和參考。
【文章來源】:山東師范大學山東省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Background information of Google I/O2019
1.2 Definition and development of interpretation
1.3 Definition and development of simultaneous interpretation
1.4 Syntactic linearity and information reformulation
1.4.1 Definition of syntactic linearity and information reformulation
1.4.2 Necessity of applying syntactic linearity and informationreformulation in interpretation
2 TASK DESCRIPTION
2.1 Pre-interpreting preparations
2.2 While-interpreting process
2.3 Post-interpreting analysis
3 CASE ANALYSIS
3.1 Difficulties in applying syntactic linearity
3.1.1 Difficult words in interpretation
3.1.2 Difficult phrases in interpretation
3.1.3 Difficult sentences in interpretation
3.1.3.1 Simple sentences
3.1.3.2 Complex sentences
3.2 Techniques of applying syntactic linearity
3.2.1 Salami
3.2.2 Supplement
3.2.3 Repetition
3.2.4 Change of lexical category
3.2.5 Simplification
3.2.6 Induction
3.3 The use of information reformulation strategy
3.3.1 Information reformulation in phrase
3.3.2 Information reformulation in subordinate clause
4 CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析英漢視譯中定語從句的視譯[J]. 姚文俊,王德麗. 商丘職業(yè)技術學院學報. 2012(03)
[2]同聲傳譯的順句驅動和非順句驅動策略[J]. 李春怡. 中國翻譯. 2009(03)
[3]順句驅動:緩解同傳短時記憶負擔的有效途徑[J]. 杜文萍. 考試周刊. 2007(14)
[4]西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 肖曉燕. 外國語(上海外國語大學學報). 2002(04)
[5]英漢同聲傳譯技巧與訓練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[6]英漢同聲傳譯中的“斷點”淺議[J]. 杜爭鳴. 上海科技翻譯. 1998(04)
[7]英漢科技口譯工作的一點體會[J]. 徐名陽. 中國翻譯. 1983(05)
本文編號:2944428
【文章來源】:山東師范大學山東省
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Background information of Google I/O2019
1.2 Definition and development of interpretation
1.3 Definition and development of simultaneous interpretation
1.4 Syntactic linearity and information reformulation
1.4.1 Definition of syntactic linearity and information reformulation
1.4.2 Necessity of applying syntactic linearity and informationreformulation in interpretation
2 TASK DESCRIPTION
2.1 Pre-interpreting preparations
2.2 While-interpreting process
2.3 Post-interpreting analysis
3 CASE ANALYSIS
3.1 Difficulties in applying syntactic linearity
3.1.1 Difficult words in interpretation
3.1.2 Difficult phrases in interpretation
3.1.3 Difficult sentences in interpretation
3.1.3.1 Simple sentences
3.1.3.2 Complex sentences
3.2 Techniques of applying syntactic linearity
3.2.1 Salami
3.2.2 Supplement
3.2.3 Repetition
3.2.4 Change of lexical category
3.2.5 Simplification
3.2.6 Induction
3.3 The use of information reformulation strategy
3.3.1 Information reformulation in phrase
3.3.2 Information reformulation in subordinate clause
4 CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺析英漢視譯中定語從句的視譯[J]. 姚文俊,王德麗. 商丘職業(yè)技術學院學報. 2012(03)
[2]同聲傳譯的順句驅動和非順句驅動策略[J]. 李春怡. 中國翻譯. 2009(03)
[3]順句驅動:緩解同傳短時記憶負擔的有效途徑[J]. 杜文萍. 考試周刊. 2007(14)
[4]西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J]. 肖曉燕. 外國語(上海外國語大學學報). 2002(04)
[5]英漢同聲傳譯技巧與訓練[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2001(05)
[6]英漢同聲傳譯中的“斷點”淺議[J]. 杜爭鳴. 上海科技翻譯. 1998(04)
[7]英漢科技口譯工作的一點體會[J]. 徐名陽. 中國翻譯. 1983(05)
本文編號:2944428
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2944428.html
最近更新
教材專著