《語言測(cè)試實(shí)踐:設(shè)計(jì)和開發(fā)有用的語言測(cè)試》(第8/9章和項(xiàng)目6)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-28 16:00
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。項(xiàng)目文本內(nèi)容選自語言學(xué)著作《語言測(cè)試實(shí)踐》的部分章節(jié),作者是貝克曼和帕爾默。作者在書中深入探討了實(shí)施語言測(cè)試的具體步驟與方法,還通過十個(gè)測(cè)試項(xiàng)目向讀者展示各種語言測(cè)試的開發(fā)過程。本書不僅可以幫助讀者了解語言測(cè)試的最新成果,也為中國(guó)進(jìn)行測(cè)試改革提供指導(dǎo)。此次翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容選取了該書第三章、第八章、第九章以及第三部分的項(xiàng)目六。原著屬于學(xué)術(shù)性文本,翻譯的主要目的是讓讀者了解相關(guān)語言測(cè)試的背景知識(shí)并認(rèn)識(shí)到語言測(cè)試開發(fā)的各種細(xì)節(jié)。如何將原文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給目標(biāo)讀者是此次翻譯項(xiàng)目面臨的一大難題。在詞匯層面上,難點(diǎn)主要體現(xiàn)在專有名詞和特殊語境下普通詞匯的翻譯;句法層面上,難點(diǎn)主要體現(xiàn)在復(fù)雜長(zhǎng)難句和某些省略句的翻譯。為解決以上難點(diǎn),筆者以彼得·紐馬克的交際翻譯作為指導(dǎo),使用增譯、減譯、轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等翻譯技巧對(duì)文本做出不同處理。通過此次翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,筆者注意到在處理信息型文本時(shí),要注重原文文本內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞,而且在準(zhǔn)確理解原文作者意圖的基礎(chǔ)上,還要注重譯文表達(dá)符合中文表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。
【文章來源】: 梅倩 安徽大學(xué)
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目目的
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 作者介紹
2.2 原文版本與原文分析
2.3 譯前準(zhǔn)備
2.4 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯的重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論的闡述
3.3 翻譯理論與方法的應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號(hào):2944028
【文章來源】: 梅倩 安徽大學(xué)
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 項(xiàng)目目的
1.3 項(xiàng)目意義
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 作者介紹
2.2 原文版本與原文分析
2.3 譯前準(zhǔn)備
2.4 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯的重難點(diǎn)問題
3.2 翻譯理論的闡述
3.3 翻譯理論與方法的應(yīng)用
3.3.1 詞匯翻譯
3.3.2 句子翻譯
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
本文編號(hào):2944028
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2944028.html
最近更新
教材專著