語(yǔ)言學(xué)著作Second Language Writing System(Chapter12-13)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-28 12:50
本研究選擇的翻譯文本為語(yǔ)言學(xué)著作Second Language Writing System(Chapter12-13)(《第二語(yǔ)言文字系統(tǒng)》)有關(guān)二語(yǔ)習(xí)得的教材,并說(shuō)明了在翻譯時(shí)遇到的一些難點(diǎn)。筆者通過(guò)文本的體裁特點(diǎn)、文本類型和語(yǔ)言風(fēng)格方面著手,不僅僅探討了語(yǔ)言學(xué)文本中術(shù)語(yǔ)的翻譯策略,并且,譯者在前人研究的文獻(xiàn)之上,通過(guò)語(yǔ)言學(xué)文本的例句,也討論了語(yǔ)言學(xué)著作里被動(dòng)句的翻譯策略。本文從譯成漢語(yǔ)的形式被動(dòng)句、隱性被動(dòng)句,主動(dòng)句三個(gè)方面引例句,并采用順譯法、逆譯法,無(wú)主語(yǔ)譯法、增加主語(yǔ)譯法等對(duì)原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)整理分類。同時(shí),本文從語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇照應(yīng)層面探討了語(yǔ)言學(xué)文本語(yǔ)篇照應(yīng)的翻譯策略,希望為處理此類文本的翻譯實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 過(guò)程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)研究
二、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
三、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫(xiě)作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇中術(shù)語(yǔ)翻譯
一、直譯法翻譯專業(yè)語(yǔ)言學(xué)詞匯
二、意譯法翻譯半專業(yè)詞匯
第二節(jié) 語(yǔ)言學(xué)著作中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
一、譯成漢語(yǔ)的形式被動(dòng)句
二、譯成漢語(yǔ)的隱性被動(dòng)句
三、譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句
第三節(jié) 語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇照應(yīng)的翻譯
一、人稱照應(yīng)的翻譯
二、指示照應(yīng)的翻譯
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、準(zhǔn)備過(guò)程總結(jié)
二、執(zhí)行過(guò)程總結(jié)
三、翻譯策略總結(jié)
四、不足之處總結(jié)
第二節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)
一、重視譯前準(zhǔn)備
二、標(biāo)記存疑之處
三、重視細(xì)節(jié)問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]二語(yǔ)習(xí)得和加工假說(shuō)與模式:主要觀點(diǎn)與分歧[J]. 張輝,卞京. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(04)
[2]元認(rèn)知知識(shí)、詞匯廣度和二語(yǔ)閱讀水平關(guān)系研究[J]. 李潔. 中國(guó)外語(yǔ). 2015(05)
[3]二語(yǔ)習(xí)得研究方法綜述[J]. 王璐璐,戴煒棟. 外語(yǔ)界. 2014(05)
[4]二語(yǔ)習(xí)得的社會(huì)認(rèn)知理論及其理論基礎(chǔ)[J]. 劉正光,馮玉娟,曹劍. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(06)
[5]二語(yǔ)習(xí)得中漢英長(zhǎng)句翻譯之跨文化對(duì)比研究[J]. 林竹梅. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[6]二語(yǔ)習(xí)得研究現(xiàn)狀綜述及未來(lái)發(fā)展方向(英文)[J]. Michael H. LONG. Chinese Journal of Applied Linguistics. 2012(02)
[7]論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[8]母語(yǔ)閱讀能力與二語(yǔ)閱讀[J]. 鮑貴. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[9]英語(yǔ)插入語(yǔ)瑣談[J]. 李延林,徐遠(yuǎn)喜. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(01)
[10]限制性定語(yǔ)從句傳統(tǒng)譯法的探討[J]. 張梅崗. 中國(guó)翻譯. 2000(05)
碩士論文
[1]嘗試提取失敗是否促進(jìn)學(xué)習(xí)[D]. 崔丹.西北師范大學(xué) 2014
[2]時(shí)間間隔和學(xué)習(xí)方式對(duì)不同材料學(xué)習(xí)的情緒逆行性記憶增強(qiáng)的影響[D]. 肖涵月.西南大學(xué) 2013
本文編號(hào):2943783
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:122 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
一、題材分析
二、體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
一、翻譯目的
二、翻譯意義
第二章 過(guò)程描述
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
一、國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)研究
二、相關(guān)翻譯研究文獻(xiàn)述評(píng)
三、相關(guān)翻譯實(shí)踐成果述評(píng)
第二節(jié) 準(zhǔn)備事項(xiàng)
一、工具、參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備
二、平行文本的選擇與分析
三、翻譯策略的選擇
第三節(jié) 實(shí)施計(jì)劃
一、翻譯計(jì)劃
二、寫(xiě)作計(jì)劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過(guò)程
一、術(shù)語(yǔ)表制定
二、翻譯過(guò)程執(zhí)行概述
三、翻譯過(guò)程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項(xiàng)
一、譯文審校
二、譯文評(píng)價(jià)
第四章 案例分析
第一節(jié) 語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇中術(shù)語(yǔ)翻譯
一、直譯法翻譯專業(yè)語(yǔ)言學(xué)詞匯
二、意譯法翻譯半專業(yè)詞匯
第二節(jié) 語(yǔ)言學(xué)著作中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
一、譯成漢語(yǔ)的形式被動(dòng)句
二、譯成漢語(yǔ)的隱性被動(dòng)句
三、譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句
第三節(jié) 語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇照應(yīng)的翻譯
一、人稱照應(yīng)的翻譯
二、指示照應(yīng)的翻譯
第五章 實(shí)踐總結(jié)以及結(jié)論
第一節(jié) 翻譯實(shí)踐總結(jié)
一、準(zhǔn)備過(guò)程總結(jié)
二、執(zhí)行過(guò)程總結(jié)
三、翻譯策略總結(jié)
四、不足之處總結(jié)
第二節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)
一、重視譯前準(zhǔn)備
二、標(biāo)記存疑之處
三、重視細(xì)節(jié)問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]二語(yǔ)習(xí)得和加工假說(shuō)與模式:主要觀點(diǎn)與分歧[J]. 張輝,卞京. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2016(04)
[2]元認(rèn)知知識(shí)、詞匯廣度和二語(yǔ)閱讀水平關(guān)系研究[J]. 李潔. 中國(guó)外語(yǔ). 2015(05)
[3]二語(yǔ)習(xí)得研究方法綜述[J]. 王璐璐,戴煒棟. 外語(yǔ)界. 2014(05)
[4]二語(yǔ)習(xí)得的社會(huì)認(rèn)知理論及其理論基礎(chǔ)[J]. 劉正光,馮玉娟,曹劍. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(06)
[5]二語(yǔ)習(xí)得中漢英長(zhǎng)句翻譯之跨文化對(duì)比研究[J]. 林竹梅. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[6]二語(yǔ)習(xí)得研究現(xiàn)狀綜述及未來(lái)發(fā)展方向(英文)[J]. Michael H. LONG. Chinese Journal of Applied Linguistics. 2012(02)
[7]論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[8]母語(yǔ)閱讀能力與二語(yǔ)閱讀[J]. 鮑貴. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
[9]英語(yǔ)插入語(yǔ)瑣談[J]. 李延林,徐遠(yuǎn)喜. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2002(01)
[10]限制性定語(yǔ)從句傳統(tǒng)譯法的探討[J]. 張梅崗. 中國(guó)翻譯. 2000(05)
碩士論文
[1]嘗試提取失敗是否促進(jìn)學(xué)習(xí)[D]. 崔丹.西北師范大學(xué) 2014
[2]時(shí)間間隔和學(xué)習(xí)方式對(duì)不同材料學(xué)習(xí)的情緒逆行性記憶增強(qiáng)的影響[D]. 肖涵月.西南大學(xué) 2013
本文編號(hào):2943783
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2943783.html
最近更新
教材專著