源語(yǔ)語(yǔ)速的變化對(duì)學(xué)生譯員口譯表現(xiàn)的影響 ——基于英漢有稿同傳的口譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-28 09:48
本報(bào)告的撰寫基于筆者為探討在英漢有稿同傳過(guò)程中,源語(yǔ)語(yǔ)速的變化對(duì)學(xué)生譯員口譯表現(xiàn)的影響所做的口譯實(shí)驗(yàn)。本實(shí)驗(yàn)以丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)的認(rèn)知負(fù)荷模型為理論基礎(chǔ),選取我國(guó)東北地區(qū)某外國(guó)語(yǔ)大學(xué)15名MTI口譯研究生為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,其母語(yǔ)為漢語(yǔ),外語(yǔ)為英語(yǔ)。除此之外,筆者以查爾斯·里德比特(Charles Leadbeater)所做演講《開(kāi)放創(chuàng)新時(shí)代》(The Era of Open Innovation)為實(shí)驗(yàn)源語(yǔ),通過(guò)KMplayer語(yǔ)速轉(zhuǎn)換軟件將其前半部分播放速度轉(zhuǎn)為90詞/分,后半部分播放速度轉(zhuǎn)為130詞/分,通過(guò)實(shí)驗(yàn)記錄并對(duì)比被試者的口譯表現(xiàn),同時(shí)結(jié)合訪談法與有提示回憶法進(jìn)行定性分析,旨在通過(guò)定量描述與定性分析相結(jié)合的方式,研究以下三個(gè)問(wèn)題:(1)在英漢有稿同傳過(guò)程中,源語(yǔ)語(yǔ)速的變化對(duì)學(xué)生譯員的口譯表現(xiàn)是否有影響?(2)若有影響,則這種影響的具體表現(xiàn)形式是什么?(3)產(chǎn)生這種影響的原因是什么?經(jīng)實(shí)驗(yàn)證明:首先,在英漢有稿同傳過(guò)程中,源語(yǔ)語(yǔ)速的變化對(duì)學(xué)生譯員的口譯表現(xiàn)有影響。其次,這種影響表現(xiàn)在源語(yǔ)語(yǔ)速加快,譯員在口譯過(guò)程中的誤譯和漏譯次數(shù)增多,譯語(yǔ)質(zhì)量下降。最后,這種影響...
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
可知,國(guó)內(nèi)口譯語(yǔ)速研究發(fā)展至今,
實(shí)驗(yàn)譯員的得分情況;相應(yīng)地,黃線部分則表示源語(yǔ)語(yǔ)速為 130 詞/分時(shí),被試者的得分情況。故由圖2-2 可知,同一譯員在源語(yǔ)語(yǔ)速為 90 詞/分時(shí)的口譯得分高于其在源語(yǔ)語(yǔ)速為 130詞/分時(shí)的口譯得分,即源語(yǔ)語(yǔ)速越慢,譯員譯對(duì)的命題數(shù)量越多;語(yǔ)速越快,譯員譯對(duì)的命題數(shù)量越少。圖 2-3:譯員誤譯次數(shù)統(tǒng)計(jì)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢同傳源語(yǔ)句法復(fù)雜及語(yǔ)速過(guò)快的應(yīng)對(duì)策略[J]. 徐劼成. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(S2)
[2]論視譯在同傳教學(xué)中對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)速和翻譯質(zhì)量的影響[J]. 王暢. 現(xiàn)代交際. 2016(24)
[3]視譯訓(xùn)練的模式和策略[J]. 趙穎,楊俊峰. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(03)
[4]視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容[J]. 詹成. 上海翻譯. 2012(02)
[5]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[6]口譯質(zhì)量評(píng)估:以服務(wù)對(duì)象為依據(jù)——一項(xiàng)基于現(xiàn)場(chǎng)口譯活動(dòng)的調(diào)查研究報(bào)告[J]. 張威. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
[7]口譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素——以廣東咨詢會(huì)為案例分析[J]. 劉萱. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2008(01)
博士論文
[1]源語(yǔ)專業(yè)信息密度對(duì)同聲傳譯“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”程度的影響[D]. 孫海琴.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
碩士論文
[1]英漢同傳源語(yǔ)材料難度分級(jí)量化指標(biāo)實(shí)證研究[D]. 黃子安.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]高語(yǔ)速對(duì)英中同傳策略選擇的影響及原因分析[D]. 李佳璇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]高語(yǔ)速情境下英譯漢同聲傳譯與交替?zhèn)髯g對(duì)關(guān)鍵信息提取的差異分析[D]. 湯琪.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[4]漢英同傳中發(fā)言人語(yǔ)速較慢對(duì)譯員流利性的影響[D]. 馮蕾.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[5]口譯中的信息缺失成因分析及解決方法探索[D]. 劉暢.湖南大學(xué) 2012
[6]英漢同聲傳譯中譯語(yǔ)語(yǔ)速與信息量的關(guān)系[D]. 庾愷珊.廈門大學(xué) 2009
本文編號(hào):2943542
【文章來(lái)源】:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
可知,國(guó)內(nèi)口譯語(yǔ)速研究發(fā)展至今,
實(shí)驗(yàn)譯員的得分情況;相應(yīng)地,黃線部分則表示源語(yǔ)語(yǔ)速為 130 詞/分時(shí),被試者的得分情況。故由圖2-2 可知,同一譯員在源語(yǔ)語(yǔ)速為 90 詞/分時(shí)的口譯得分高于其在源語(yǔ)語(yǔ)速為 130詞/分時(shí)的口譯得分,即源語(yǔ)語(yǔ)速越慢,譯員譯對(duì)的命題數(shù)量越多;語(yǔ)速越快,譯員譯對(duì)的命題數(shù)量越少。圖 2-3:譯員誤譯次數(shù)統(tǒng)計(jì)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢同傳源語(yǔ)句法復(fù)雜及語(yǔ)速過(guò)快的應(yīng)對(duì)策略[J]. 徐劼成. 吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(S2)
[2]論視譯在同傳教學(xué)中對(duì)譯語(yǔ)語(yǔ)速和翻譯質(zhì)量的影響[J]. 王暢. 現(xiàn)代交際. 2016(24)
[3]視譯訓(xùn)練的模式和策略[J]. 趙穎,楊俊峰. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(03)
[4]視譯教學(xué)的原理、步驟及內(nèi)容[J]. 詹成. 上海翻譯. 2012(02)
[5]口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J]. 仲偉合,王斌華. 中國(guó)翻譯. 2010(05)
[6]口譯質(zhì)量評(píng)估:以服務(wù)對(duì)象為依據(jù)——一項(xiàng)基于現(xiàn)場(chǎng)口譯活動(dòng)的調(diào)查研究報(bào)告[J]. 張威. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
[7]口譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素——以廣東咨詢會(huì)為案例分析[J]. 劉萱. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2008(01)
博士論文
[1]源語(yǔ)專業(yè)信息密度對(duì)同聲傳譯“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”程度的影響[D]. 孫海琴.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
碩士論文
[1]英漢同傳源語(yǔ)材料難度分級(jí)量化指標(biāo)實(shí)證研究[D]. 黃子安.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[2]高語(yǔ)速對(duì)英中同傳策略選擇的影響及原因分析[D]. 李佳璇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]高語(yǔ)速情境下英譯漢同聲傳譯與交替?zhèn)髯g對(duì)關(guān)鍵信息提取的差異分析[D]. 湯琪.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[4]漢英同傳中發(fā)言人語(yǔ)速較慢對(duì)譯員流利性的影響[D]. 馮蕾.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[5]口譯中的信息缺失成因分析及解決方法探索[D]. 劉暢.湖南大學(xué) 2012
[6]英漢同聲傳譯中譯語(yǔ)語(yǔ)速與信息量的關(guān)系[D]. 庾愷珊.廈門大學(xué) 2009
本文編號(hào):2943542
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2943542.html
最近更新
教材專著