“第七屆智慧醫(yī)療高峰論壇”模擬交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-27 07:52
“第七屆智慧醫(yī)療高峰論壇”于2019年10月20日在青島世博城國際展覽中心舉行。該論壇通過探討國內(nèi)醫(yī)療健康領(lǐng)域的熱點話題,多角度解讀大健康產(chǎn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,共同助力醫(yī)療健康領(lǐng)域發(fā)展。該論壇具有重要的現(xiàn)實意義,但論壇現(xiàn)場并未設(shè)置翻譯,因此筆者選擇將本次論壇作為模擬交替?zhèn)髯g實踐材料。本模擬交替?zhèn)髯g實踐報告包括任務(wù)介紹、實踐過程、案例分析以及實踐總結(jié)四個部分。筆者在學(xué)習(xí)期間一直將生態(tài)翻譯學(xué)作為重要的支撐理論之一,本次模擬實踐中也以該理論為指導(dǎo)。同時,通過譯后總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)理論中的兩個層面,即“適應(yīng)選擇”原則與“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法相結(jié)合能夠幫助筆者更好地輸出高質(zhì)量譯文。此外,筆者通過此次醫(yī)學(xué)口譯模擬實踐也學(xué)習(xí)了醫(yī)學(xué)英語的特點,并總結(jié)出部分基本口譯對策。筆者期望這些經(jīng)驗反思與總結(jié)能夠指導(dǎo)筆者以后相關(guān)的醫(yī)學(xué)口譯實踐活動,同時為口譯學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒啟示。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 模擬交替?zhèn)髯g任務(wù)介紹
1.1 任務(wù)介紹
1.2 模擬實踐意義
2 模擬交替?zhèn)髯g實踐過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 主題背景的準(zhǔn)備
2.1.2 根據(jù)已有材料進行的準(zhǔn)備
2.1.3 其他準(zhǔn)備
2.2 口譯模擬過程
2.3 譯后評估
3 案例分析
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用
3.1.1 原則——譯者的適應(yīng)選擇
3.1.2 方法——譯者的“三維”轉(zhuǎn)換
3.2 醫(yī)學(xué)英語的特點及口譯對策
3.2.1 醫(yī)學(xué)英語中的專業(yè)詞匯
3.2.2 醫(yī)學(xué)行業(yè)的專業(yè)知識和流程
4 模擬交替?zhèn)髯g實踐總結(jié)
4.1 口譯實踐總結(jié)
4.2 口譯實踐思考
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
附錄二 口譯實踐原文
附錄三 口譯實踐譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]醫(yī)療器械英語特點及其翻譯探究[J]. 陳亮,蘭杰. 中國科技翻譯. 2016(02)
[2]高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2011(03)
[3]口譯研究的新視角——生態(tài)口譯模式[J]. 張麗云. 外語電化教學(xué). 2011(02)
[4]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申. 外語研究. 2010(04)
[5]翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J]. 苗菊,王少爽. 外語與外語教學(xué). 2010(03)
[6]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[8]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
博士論文
[1]譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D]. 劉雅峰.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:2941371
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 模擬交替?zhèn)髯g任務(wù)介紹
1.1 任務(wù)介紹
1.2 模擬實踐意義
2 模擬交替?zhèn)髯g實踐過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 主題背景的準(zhǔn)備
2.1.2 根據(jù)已有材料進行的準(zhǔn)備
2.1.3 其他準(zhǔn)備
2.2 口譯模擬過程
2.3 譯后評估
3 案例分析
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用
3.1.1 原則——譯者的適應(yīng)選擇
3.1.2 方法——譯者的“三維”轉(zhuǎn)換
3.2 醫(yī)學(xué)英語的特點及口譯對策
3.2.1 醫(yī)學(xué)英語中的專業(yè)詞匯
3.2.2 醫(yī)學(xué)行業(yè)的專業(yè)知識和流程
4 模擬交替?zhèn)髯g實踐總結(jié)
4.1 口譯實踐總結(jié)
4.2 口譯實踐思考
參考文獻
附錄一 術(shù)語表
附錄二 口譯實踐原文
附錄三 口譯實踐譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]醫(yī)療器械英語特點及其翻譯探究[J]. 陳亮,蘭杰. 中國科技翻譯. 2016(02)
[2]高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2011(03)
[3]口譯研究的新視角——生態(tài)口譯模式[J]. 張麗云. 外語電化教學(xué). 2011(02)
[4]生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J]. 胡庚申. 外語研究. 2010(04)
[5]翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J]. 苗菊,王少爽. 外語與外語教學(xué). 2010(03)
[6]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2008(06)
[8]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
博士論文
[1]譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D]. 劉雅峰.上海外國語大學(xué) 2009
本文編號:2941371
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2941371.html
最近更新
教材專著