《嘻哈美國》(前三章)節(jié)選漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-27 07:22
本報告節(jié)選的是《嘻哈美國》的前三章的內(nèi)容,記錄了從二十世紀七十年代至今嘻哈的出現(xiàn)及發(fā)展過程和對美國社會產(chǎn)生的影響。作者喬治·尼爾森是非裔美國作家、專欄評論家、音樂和文化評論家、記者、電影制作人。源語文本是國外文化界研究嘻哈文化發(fā)展最好的研究材料。此書國內(nèi)有一個已出版的完整的譯文版本,筆者選取的進行對比的譯文版本是江蘇人民出版社出版的李宏杰等人的譯作。筆者意在通過進行不同版本的譯文比較來發(fā)現(xiàn)自己在翻譯過程中的不足之處,最主要的比較部分就是對專有名詞和長難句的對比。筆者選擇使用賴斯的文本類型理論作為指導來分析節(jié)選部分的文本類型,以再現(xiàn)源語文本的內(nèi)容為目標進行翻譯,并合理的使用直譯、意譯、增譯、省譯等翻譯方法處理所遇到的長難句,來完成整個材料的翻譯。因為介紹的是嘻哈文化的歷史,所以會有符合歷史時代的專有名詞以及文化現(xiàn)象。大量的人名,專輯名等各種類型的專有名詞,翻譯時需要遵照一定的規(guī)范,此外書中也有很多復雜且具有挑戰(zhàn)性的長難句。筆者在網(wǎng)絡上搜集了很多資料,目前為止出版的譯作,讀者對譯本的譯文質(zhì)量存在質(zhì)疑,所以選擇李宏杰等人的譯本來進行譯文對比來完成此次的翻譯實踐報告,并總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗和教...
【文章來源】:天津師范大學天津市
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯任務概述
2.1 任務背景
2.2 任務文本概述
2.3 任務挑戰(zhàn)與意義
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.2 譯中要點
3.3 譯后審校
第四章 信息型文本理論概述及文本重難點分析
4.1 信息型文本理論概述
4.2 文本重難點分析
4.2.1 人名翻譯
4.2.2 專有名詞翻譯
4.2.3 長難句翻譯
第五章 筆者譯本與李宏杰等人譯本的漢譯對比分析
5.1 重譯原因
5.2 李宏杰等人譯本簡介
5.3 譯本比較分析
5.3.1 文章小標題的翻譯對比
5.3.2 文本語句翻譯對比
第六章 總結(jié)
參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應用[J]. 王義榮. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2017(03)
[2]交際翻譯理論指導下的英文專有名詞漢譯研究[J]. 孫麗. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報. 2016(05)
[3]淺談英文人名翻譯[J]. 姜朔. 教育教學論壇. 2011(33)
[4]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
本文編號:2941330
【文章來源】:天津師范大學天津市
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻譯任務概述
2.1 任務背景
2.2 任務文本概述
2.3 任務挑戰(zhàn)與意義
第三章 翻譯過程描述
3.1 譯前準備
3.2 譯中要點
3.3 譯后審校
第四章 信息型文本理論概述及文本重難點分析
4.1 信息型文本理論概述
4.2 文本重難點分析
4.2.1 人名翻譯
4.2.2 專有名詞翻譯
4.2.3 長難句翻譯
第五章 筆者譯本與李宏杰等人譯本的漢譯對比分析
5.1 重譯原因
5.2 李宏杰等人譯本簡介
5.3 譯本比較分析
5.3.1 文章小標題的翻譯對比
5.3.2 文本語句翻譯對比
第六章 總結(jié)
參考文獻
致謝
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文本類型翻譯理論在信息型文本翻譯中的應用[J]. 王義榮. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2017(03)
[2]交際翻譯理論指導下的英文專有名詞漢譯研究[J]. 孫麗. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學院學報. 2016(05)
[3]淺談英文人名翻譯[J]. 姜朔. 教育教學論壇. 2011(33)
[4]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
本文編號:2941330
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2941330.html
最近更新
教材專著