長難句的翻譯—《佩吉·楊訴聯(lián)合包裹速遞服務公司》判決書翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-23 14:44
隨著中外法律交流的不斷加深,法律翻譯越來越受到重視。然而在眾多的法律文本翻譯中,判決書翻譯仍處于初步階段。判決書作為法律文本的重要組成部分,具有簡潔、準確、專業(yè)等顯著的法律文本特點,以其清楚的法律事實、嚴密的推理和論證、準確地適用法律,具有很大的研究價值。在本次翻譯實踐報告中,筆者所選取的翻譯材料為美國聯(lián)邦最高法院發(fā)布的一份關(guān)于女性就業(yè)性別歧視的判決書,女性就業(yè)性別歧視關(guān)系到廣大女性的切身利益,一直以來都是社會關(guān)注的重要問題。在對原文進行了分析后,筆者發(fā)現(xiàn)原文的一大顯著特點及難點是長難句居多。長難句字數(shù)多、句法復雜、含有大量修飾成分,一直是翻譯中的一大難題。因此,在本報告中,筆者將以長難句的翻譯為重點研究對象。在剖析句子句法成分和難點的基礎(chǔ)上,筆者將用順序譯、變序譯、切分譯和重組譯這幾種方法來分別處理不同類型的長難句,以此來探討長難句的翻譯方法。同時在整個翻譯過程中筆者將以李克興的法律翻譯原則為指導原則,來整體把握譯文的效果和質(zhì)量。通過此次翻譯實踐,第一,筆者希望能夠加深對女性就業(yè)權(quán)益保障的意識,為我國保障女性就業(yè)權(quán)益提供借鑒和指導意義,完善我國在反對就業(yè)性別歧視方面的法規(guī)建設。第二,...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 Significance of the task
1.3 Objectives of the task
1.4 Nature of the source text
1.5 Linguistic features of the source text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 The role of the author in the translation practice
2.1.2 Preparation for parallel texts
2.1.3 Preparation for CAT tool and other references
2.1.4 Selection of translation principles and theories
2.2 The implementation of the translation practice
2.2.1 Glossary making
2.2.2 Translation schedule
2.3 Post-translation management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by others
3.CASE ANALYSIS
3.1 About long and complex sentences
3.1.1 Definition of long and complex sentences
3.1.2 Characteristics of long and complex sentences
3.1.3 Methods used in translating long and complex sentences
3.2 Translation methods of long and complex sentences
3.2.1 Linear translation
3.2.2 Reversing translation
3.2.3 Division translation
3.2.4 Recasting translation
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations and suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Appendix C Glossary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[2]論英漢法律術(shù)語的“對等”翻譯[J]. 董曉波. 西安外國語大學學報. 2015(03)
[3]法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J]. 趙軍峰. 中國翻譯. 2015(02)
[4]英語長難句的翻譯[J]. 張志成. 渤海大學學報(哲學社會科學版). 2010(02)
[5]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學與研究. 2010(01)
[6]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
[7]法律英語條件句的寫作和翻譯[J]. 李克興. 中國翻譯. 2008(04)
[8]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(04)
本文編號:2933888
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 Significance of the task
1.3 Objectives of the task
1.4 Nature of the source text
1.5 Linguistic features of the source text
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 The role of the author in the translation practice
2.1.2 Preparation for parallel texts
2.1.3 Preparation for CAT tool and other references
2.1.4 Selection of translation principles and theories
2.2 The implementation of the translation practice
2.2.1 Glossary making
2.2.2 Translation schedule
2.3 Post-translation management
2.3.1 Self-proofreading
2.3.2 Proofreading by others
3.CASE ANALYSIS
3.1 About long and complex sentences
3.1.1 Definition of long and complex sentences
3.1.2 Characteristics of long and complex sentences
3.1.3 Methods used in translating long and complex sentences
3.2 Translation methods of long and complex sentences
3.2.1 Linear translation
3.2.2 Reversing translation
3.2.3 Division translation
3.2.4 Recasting translation
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations and suggestions
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Source Text
Appendix B Target Text
Appendix C Glossary
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2016(02)
[2]論英漢法律術(shù)語的“對等”翻譯[J]. 董曉波. 西安外國語大學學報. 2015(03)
[3]法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄[J]. 趙軍峰. 中國翻譯. 2015(02)
[4]英語長難句的翻譯[J]. 張志成. 渤海大學學報(哲學社會科學版). 2010(02)
[5]論法律文本的靜態(tài)對等翻譯[J]. 李克興. 外語教學與研究. 2010(01)
[6]法律文體翻譯基本原則探究[J]. 張法連. 中國翻譯. 2009(05)
[7]法律英語條件句的寫作和翻譯[J]. 李克興. 中國翻譯. 2008(04)
[8]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2005(04)
本文編號:2933888
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2933888.html
最近更新
教材專著