天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

目的論指導(dǎo)下的北京飲食名稱公式化翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 12:17
  首都北京的特色飲食一直備受?chē)?guó)內(nèi)外游客青睞,也因其豐富的文化內(nèi)涵和別具一格的特色成為了翻譯研究的理想對(duì)象。經(jīng)筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),北京地區(qū)飲食名稱的翻譯良莠不齊,存在語(yǔ)義空缺、搭配不當(dāng)、譯名譯法混亂、錯(cuò)譯、誤譯等諸多問(wèn)題。很多譯文無(wú)法滿足英文讀者的期待,翻譯水平亟待提高。就翻譯方法而論,前人研究多集中于常見(jiàn)的直譯、意譯、音譯等。本文提出了公式化翻譯等具有創(chuàng)新性的翻譯方法,旨在推動(dòng)外宣翻譯向類(lèi)型化、條理化方向發(fā)展。本文在弗米爾目的論指導(dǎo)下開(kāi)展,研究過(guò)程可分為中英菜名語(yǔ)料收集,對(duì)比分析中英菜名特點(diǎn)及差異,從目的論出發(fā)分析現(xiàn)有翻譯現(xiàn)象和問(wèn)題,提出具有創(chuàng)新性的翻譯方法解決翻譯中存在的問(wèn)題,對(duì)方法進(jìn)行驗(yàn)證等。本文收集了英語(yǔ)國(guó)家和北京地區(qū)菜名各兩百余條,對(duì)飲食名稱的特點(diǎn)、內(nèi)容及其背后的文化內(nèi)涵和功用進(jìn)行對(duì)比研究,按照語(yǔ)義范疇和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)一步歸類(lèi)、制表,提出中文菜名的七個(gè)基本模式。為指導(dǎo)北京菜名翻譯,本文同時(shí)總結(jié)了英文菜名的特點(diǎn)及目的語(yǔ)讀者的菜單閱讀習(xí)慣,進(jìn)而從目的論目的、連貫、忠實(shí)三大原則的角度出發(fā),對(duì)北京菜名現(xiàn)有翻譯中出現(xiàn)的一詞多譯、錯(cuò)譯和語(yǔ)義空缺等現(xiàn)象進(jìn)行分析,并針對(duì)上述原則提出在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循... 

【文章來(lái)源】:北京交通大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Significance
    1.4 Layout of the Thesis
2 Theoretical Framework and Research Methodology
    2.1 Skopos Theory
    2.2 Research Methodology
3 Literature Review
    3.1 Previous Research on the Translation of Chinese Dishes
    3.2 Application of Skopos Theory in the Translation of Chinese Dishes
        3.2.1 Overall Translation of Chinese Dishes under Skopos Theory
        3.2.2 Translation of Specific Local Dishes under Skopos Theory
4 Comparative Analyses of Beijing and English Dishes
    4.1 Cultural Connotations and Characteristics of Beijing Dishes
    4.2 Implications of English Dishes on the Translation of Beijing Dishes
5 Analysis of the Current Translation of Beijing Dishes under Skopos Theory
    5.1 Analysis of Mistranslation under Coherence Rule
    5.2 Analysis of Multiple Translations of the Same Dish under Skopos Rule
    5.3 Analysis of Semantie Absence under Fidelity Rule
6 Formularization and Translation Methods
    6.1 Formulas
    6.2 Transliteration
    6.3 Description and Label
    6.4 Special Name Plus Common Name
    6.5 Borrowing
    6.6 Simplification,Omission and Amplification
7 Questionnaires and Feedback
    7.1 Respondents and Questionnaire Design
    7.2 Feedback and Translation Implications
8 Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C
作者簡(jiǎn)歷
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看中文菜譜英譯的原則和方法[J]. 盧靜,毛平.  淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(07)
[2]中國(guó)菜名的構(gòu)成及命名的語(yǔ)言文化特征[J]. 張婧.  現(xiàn)代企業(yè)教育. 2014(24)
[3]中國(guó)各種山名翻譯背后的學(xué)問(wèn)[J]. 連真然.  上海翻譯. 2014(01)
[4]中國(guó)菜名的翻譯方法初探(英文)[J]. 林嘉新.  海外英語(yǔ). 2013(15)
[5]目的語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)餐館英文菜單的滿意度調(diào)查及其對(duì)翻譯的啟示[J]. 張媛,梁霞.  西部經(jīng)濟(jì)管理論壇. 2013(02)
[6]淺談中國(guó)傳統(tǒng)美食的英文翻譯[J]. 王麗君,朱惠娟,陳梅蘭.  海外英語(yǔ). 2012(02)
[7]淺談中式菜名的英譯及中國(guó)餐飲文化[J]. 黃薔,王微萍.  江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[8]論中國(guó)菜名中的文化內(nèi)涵[J]. 鐘安妮.  探求. 2006(01)
[9]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問(wèn)題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華.  中國(guó)翻譯. 2006(01)
[10]中式菜名英譯的技巧和原則[J]. 劉清波.  中國(guó)科技翻譯. 2003(04)



本文編號(hào):2933704

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2933704.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f64f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com