《后殖民視角:國(guó)際關(guān)系中的種族、性別與文化》(第八章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 07:38
本篇翻譯報(bào)告原文選自《后殖民視角:國(guó)際關(guān)系中的種族、性別與文化》(Race,Gender,and Culture in International Relations:Postcolonial Perspective)一書(shū)中的第八章。該書(shū)由美國(guó)華盛頓特區(qū)美利堅(jiān)大學(xué)國(guó)際服務(wù)學(xué)院副教授倫道夫·佩爾紹德與加拿大麥克馬斯特大學(xué)國(guó)際關(guān)系副教授愛(ài)麗娜·吉達(dá)合著。本書(shū)共十章,是國(guó)際關(guān)系中出現(xiàn)的第一本介紹后殖民主義的教科書(shū)。本報(bào)告分為五章:第一章是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、意義和結(jié)構(gòu)。第二章是原文文本的分析,包括作者簡(jiǎn)介、原文主要內(nèi)容以及語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。第三章是翻譯的理論基礎(chǔ),為本翻譯報(bào)告的核心。第四部分為翻譯中所遇到的難點(diǎn)以及所使用的翻譯方法。第五部分為結(jié)論,包括翻譯過(guò)程中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)以及尚未解決的問(wèn)題。
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two An Introduction to the Source Text
2.1 About the Authors
2.2 Main Content of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Reiss's text typology
3.2 Functional Equivalence
3.2.1 Introduction of Functional Equivalence
3.2.2 Functional Equivalence in Translation
Chapter Four Difficulties in Translation and translation methods
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Translation Methods
4.2.1 Addition and Subtraction
4.2.2 Sentence Division or Combination
4.2.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢長(zhǎng)句翻譯技巧探討[J]. 張揚(yáng). 海外英語(yǔ). 2016(03)
[2]文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
本文編號(hào):2929463
【文章來(lái)源】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two An Introduction to the Source Text
2.1 About the Authors
2.2 Main Content of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Reiss's text typology
3.2 Functional Equivalence
3.2.1 Introduction of Functional Equivalence
3.2.2 Functional Equivalence in Translation
Chapter Four Difficulties in Translation and translation methods
4.1 Difficulties in Translation
4.2 Translation Methods
4.2.1 Addition and Subtraction
4.2.2 Sentence Division or Combination
4.2.3 Conversion
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢長(zhǎng)句翻譯技巧探討[J]. 張揚(yáng). 海外英語(yǔ). 2016(03)
[2]文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
本文編號(hào):2929463
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2929463.html
最近更新
教材專著