對外新聞編譯與譯者的修辭意識
發(fā)布時間:2020-12-17 17:15
對外新聞編譯是對外傳播中國聲音、講好中國故事的重要實踐。譯者在新聞編譯中既是信息的傳遞者又是話語的建構(gòu)者。為了提高對外新聞編譯的預(yù)期目的,譯者需要在對西方話語流通與勸說機制有充分認(rèn)知的基礎(chǔ)上,適切調(diào)用修辭資源,因應(yīng)目標(biāo)讀者的閱讀期待與接受心理,建構(gòu)受眾聽得懂、愿接受的新聞話語,以提高我國對外話語的傳播力和影響力。
【文章來源】:上海翻譯. 2020年06期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、新聞編譯與話語修辭
三、對外話語與修辭認(rèn)知
四、對外新聞話語取效與譯者的修辭意識
(一)因應(yīng)訴諸模式差異,建構(gòu)編譯新聞話語的可信度
(二)適切受眾閱讀期待,提高編譯新聞話語的親和力
(三)適時施壓,提高編譯新聞話語的勸服力
五、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對外話語如何“以言取效”[J]. 袁莎. 國際論壇. 2015(04)
[2]翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2011(02)
[3]論電視軟新聞英譯的重寫策略[J]. 吳自選,許建忠. 上海翻譯. 2011(01)
[4]“近似對應(yīng)”與“偽對應(yīng)”——談對外新聞中的一些翻譯問題[J]. 王平興. 中國翻譯. 2007(03)
[5]外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2007(01)
本文編號:2922387
【文章來源】:上海翻譯. 2020年06期 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、新聞編譯與話語修辭
三、對外話語與修辭認(rèn)知
四、對外新聞話語取效與譯者的修辭意識
(一)因應(yīng)訴諸模式差異,建構(gòu)編譯新聞話語的可信度
(二)適切受眾閱讀期待,提高編譯新聞話語的親和力
(三)適時施壓,提高編譯新聞話語的勸服力
五、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對外話語如何“以言取效”[J]. 袁莎. 國際論壇. 2015(04)
[2]翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2011(02)
[3]論電視軟新聞英譯的重寫策略[J]. 吳自選,許建忠. 上海翻譯. 2011(01)
[4]“近似對應(yīng)”與“偽對應(yīng)”——談對外新聞中的一些翻譯問題[J]. 王平興. 中國翻譯. 2007(03)
[5]外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2007(01)
本文編號:2922387
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2922387.html
最近更新
教材專著