《西方翻譯研究方法論:70年代以后》第二章第三節(jié)-第三章第四節(jié)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-17 17:07
20世紀70年代以后,隨著西方翻譯研究中伴隨文化轉向的描寫翻譯研究的興起,譯者在整個翻譯過程中所扮演的復雜角色越來越受到翻譯理論家的關注。其中對譯者主體性研究做出重大貢獻的代表人物有安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、許鈞、查明建等。本次翻譯選取的文本來自于由李和慶,黃皓以及薄振杰共同編著的Methodology of Western Translation Studies:since the 1970s 一書,是一部學術專著,該書完成于2005年。譯者將該書名譯為《西方翻譯研究方法論:70年代以后》。譯者選擇了譯者主體性作為翻譯理論,從選材到選擇翻譯方法,對翻譯文本在語言層面和文化層面進行了譯者主體性的實踐分析。其中,詞匯層面包括對詞義的選擇、詞語的搭配和詞性準換等;句子層面包括長難句結構分析調整語序以及被動句的譯法;篇章層面通過語法和詞匯手段使句子的銜接和連貫符合漢語表達且正確傳達原文意旨;文化層面是對文化缺省的處理,使用文化用詞加注或變通表達等。通過譯者主體性理論指導的翻譯實踐,譯者得出翻譯不是被動的,而是譯者根據(jù)兩種...
【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Text
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Embodiment of translator's subjectivity
3.1.1 In the Translation Process
3.1.2 In the Translator's Consciousness
3.1.3 In the Inter-Subjectivity of Translating
3.2 Restrictions of translator's subj ectivity
3.3 Conclusion
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 The Translation of English Passive Voice
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix : Source Text and Target Text
Acknowledgement
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從學科自覺到理論建構:中國譯學理論研究(1987-2017)[J]. 藍紅軍. 中國翻譯. 2018(01)
[2]英譯漢常用翻譯技巧的運用探析[J]. 許敏. 教育教學論壇. 2018(01)
[3]英漢文化負載詞圖式對比及翻譯[J]. 宋潔. 廣西民族大學學報(哲學社會科學版). 2016(06)
[4]淺談英漢長句翻譯技巧[J]. 蔡涼冰. 英語廣場(學術研究). 2012(01)
[5]英漢翻譯中的語篇意識與翻譯策略[J]. 丁珊,張曄,劉宏亮. 黑龍江教育學院學報. 2007(05)
[6]我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J]. 侯林平,姜泗平. 山東科技大學學報(社會科學版). 2006(03)
[7]譯者主體性與翻譯策略[J]. 鄧婕. 廣東外語外貿大學學報. 2006(03)
[8]英漢翻譯技巧在主被動語句中的應用[J]. 高亮. 教學與管理. 2005(27)
[9]譯者主體性的內涵及其表現(xiàn)[J]. 夏貴清. 貴州工業(yè)大學學報(社會科學版). 2004(04)
[10]譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 屠國元,朱獻瓏. 中國翻譯. 2003(06)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學 2005
碩士論文
[1]譯者主體性在學術專著翻譯(漢譯英)中的應用[D]. 葉芷.北京理工大學 2016
[2]翻譯過程中的譯者及其主體性研究[D]. 沈向錢.中國石油大學 2007
本文編號:2922378
【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Text
1.2 Purpose and Significance of the Project
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Embodiment of translator's subjectivity
3.1.1 In the Translation Process
3.1.2 In the Translator's Consciousness
3.1.3 In the Inter-Subjectivity of Translating
3.2 Restrictions of translator's subj ectivity
3.3 Conclusion
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Amplification
4.1.2 Omission
4.1.3 Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Inversion
4.2.2 The Translation of English Passive Voice
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix : Source Text and Target Text
Acknowledgement
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從學科自覺到理論建構:中國譯學理論研究(1987-2017)[J]. 藍紅軍. 中國翻譯. 2018(01)
[2]英譯漢常用翻譯技巧的運用探析[J]. 許敏. 教育教學論壇. 2018(01)
[3]英漢文化負載詞圖式對比及翻譯[J]. 宋潔. 廣西民族大學學報(哲學社會科學版). 2016(06)
[4]淺談英漢長句翻譯技巧[J]. 蔡涼冰. 英語廣場(學術研究). 2012(01)
[5]英漢翻譯中的語篇意識與翻譯策略[J]. 丁珊,張曄,劉宏亮. 黑龍江教育學院學報. 2007(05)
[6]我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J]. 侯林平,姜泗平. 山東科技大學學報(社會科學版). 2006(03)
[7]譯者主體性與翻譯策略[J]. 鄧婕. 廣東外語外貿大學學報. 2006(03)
[8]英漢翻譯技巧在主被動語句中的應用[J]. 高亮. 教學與管理. 2005(27)
[9]譯者主體性的內涵及其表現(xiàn)[J]. 夏貴清. 貴州工業(yè)大學學報(社會科學版). 2004(04)
[10]譯者主體性:闡釋學的闡釋[J]. 屠國元,朱獻瓏. 中國翻譯. 2003(06)
博士論文
[1]論譯者的主體性[D]. 吳波.華東師范大學 2005
碩士論文
[1]譯者主體性在學術專著翻譯(漢譯英)中的應用[D]. 葉芷.北京理工大學 2016
[2]翻譯過程中的譯者及其主體性研究[D]. 沈向錢.中國石油大學 2007
本文編號:2922378
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2922378.html
最近更新
教材專著