紐馬克翻譯理論視角下Overweight,Body Size Perceptions,Lifestyle Changes
發(fā)布時間:2020-12-16 23:38
醫(yī)療健康問題是全世界普遍關(guān)注的重大問題之一,我國也不例外。近年來我國社會經(jīng)濟發(fā)展迅速,人們對健康的關(guān)注度也日益提高。與此同時,國外醫(yī)療健康領(lǐng)域的文獻資料能為我們提供一定的參考和啟發(fā),加快我國醫(yī)療健康系統(tǒng)的發(fā)展和完善。因此,翻譯國外的醫(yī)療健康類論文具有很強的現(xiàn)實意義。本實踐報告主要研究對翻譯材料《年輕人的超重、體型認知、生活方式改變和健康問題》的漢譯,翻譯文本材料共分為六個章節(jié),本次針對第一、四、五、六章進行翻譯實踐和研究,重點研究醫(yī)療健康文本中的詞法和句法翻譯。翻譯實踐過程中,在紐馬克翻譯理論的指導下,重點針對長句和詞匯的翻譯,充分運用所學翻譯方法,如增詞譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、重組法等,結(jié)合醫(yī)療健康類文獻的翻譯策略和漢語的語言特點,保證譯文的準確性和連貫性。本論文主要包括四個部分:首先,進行了任務描述并介紹了翻譯過程和相關(guān)翻譯理論;其次,進行了案例分析,包括詞匯和長句翻譯策略;最后是翻譯實踐總結(jié)。本翻譯實踐報告旨在通過探索醫(yī)療健康類文本中的詞法和句法翻譯策略,為今后該領(lǐng)域的翻譯學習者提供一定的參考和啟發(fā)。
【文章來源】:大連海洋大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程及理論
2.1 翻譯過程概述
2.1.1 譯前準備
2.1.2 譯中描述
2.1.3 譯后事項
2.2 翻譯理論概述
3 案例分析
3.1 醫(yī)學文本詞匯及句式特點
3.2 醫(yī)學文本詞匯翻譯策略
3.2.1 增詞譯法
3.2.2 換形譯法
3.3 醫(yī)學文本長句翻譯策略
3.3.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
3.3.2 重組法
3.3.3 分譯法
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄 :Overweight,Body Size Perceptions,Lifestyle Changes and Health Concerns in Young Adult原文和譯文
致謝
本文編號:2920996
【文章來源】:大連海洋大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程及理論
2.1 翻譯過程概述
2.1.1 譯前準備
2.1.2 譯中描述
2.1.3 譯后事項
2.2 翻譯理論概述
3 案例分析
3.1 醫(yī)學文本詞匯及句式特點
3.2 醫(yī)學文本詞匯翻譯策略
3.2.1 增詞譯法
3.2.2 換形譯法
3.3 醫(yī)學文本長句翻譯策略
3.3.1 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
3.3.2 重組法
3.3.3 分譯法
4 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄 :Overweight,Body Size Perceptions,Lifestyle Changes and Health Concerns in Young Adult原文和譯文
致謝
本文編號:2920996
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2920996.html
最近更新
教材專著