天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《連連數(shù)字科技有限公司2017年度財(cái)務(wù)報(bào)表以及審計(jì)報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-16 06:40
  近年來(lái),中國(guó)營(yíng)商環(huán)境不斷被優(yōu)化,市場(chǎng)主體持續(xù)增加,商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)愈演愈烈。作為反映企業(yè)財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營(yíng)成果文件,財(cái)務(wù)報(bào)表和審計(jì)報(bào)告對(duì)企業(yè)發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè)起了重要作用。本報(bào)告是作者基于連連數(shù)字科技有限公司2017年度財(cái)務(wù)報(bào)表以及審計(jì)報(bào)告漢譯英項(xiàng)目所撰寫。作者受北京天譯翻譯公司委派,負(fù)責(zé)整個(gè)文本的翻譯工作,其中包括財(cái)務(wù)報(bào)表(財(cái)務(wù)報(bào)表附注)和審計(jì)報(bào)告。作者對(duì)整個(gè)項(xiàng)目背景以及翻譯過(guò)程進(jìn)行了描述,同時(shí)在譯前對(duì)項(xiàng)目文本做了文本類型以及語(yǔ)言特點(diǎn)分析,本項(xiàng)目原文本屬于典型信息類文本,因此,翻譯中應(yīng)采用相應(yīng)的對(duì)策和翻譯技巧實(shí)現(xiàn)文本的溝通功能。同時(shí)結(jié)合客戶需求,作者確定了翻譯的主要目的是使譯文達(dá)到與原文一致的溝通效果。作者在該項(xiàng)目翻譯過(guò)程中遇到了諸多難點(diǎn)?偨Y(jié)起來(lái)主要為詞匯與句法層面的難點(diǎn)。詞匯層面的難點(diǎn)集中于專業(yè)術(shù)語(yǔ),內(nèi)部邏輯復(fù)雜的短語(yǔ);句法方面的難點(diǎn)集中于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子和長(zhǎng)難句。通過(guò)案例分析,作者研究了難點(diǎn)的成因,在目的論和文本類型分析的指導(dǎo)下,提出利用選詞法和倒置法解決詞匯層面的難點(diǎn),并使用平行文本檢查譯文。在句法層面,作者提出利用轉(zhuǎn)換法和順譯法,合譯法和分譯法的翻譯方法解決句法層面的難點(diǎn)。最后通過(guò)對(duì)整項(xiàng)... 

【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省

【文章頁(yè)數(shù)】:135 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Overview of Translation project
    1.1 Background of Project
    1.2 Requirements of Translation
    1.3 Significance and Purpose of Translation
Chapter Two Description of Translation Process
    2.1 Translation Preparation
        2.1.1 Selection of Translation Tool
        2.1.2 Analysis of Typological and Linguistic Features of Source Text
        2.1.3 Arrangement for Translation Schedule
    2.2 Translating Process
        2.2.1 Rough Draft and Revision
        2.2.2 Response to Emergency
    2.3 Proofreading
Chapter Three Case Study
    3.1 Difficulties in Translation
        3.1.1 Difficulties at Lexical Level
            3.1.1.1 Terminology
            3.1.1.2 Phrase with Complicated Logic Relation
        3.1.2 Difficulties at Syntactic Level
            3.1.2.1 Sentence in Active Voice
            3.1.2.2 Long Complex Sentence
    3.2 Theoretical Guidance
        3.2.1 Introduction of Skopos Theory
        3.2.2 Application of Skopos Theory
    3.3 Translation Techniques and Solutions
        3.3.1 Translation Techniques and Solutions for Terminology and Complicated Phrases
            3.3.1.1 Diction
            3.3.1.2 Inversion
        3.3.2 Translation Techniques and Solutions for Sentences
            3.3.2.1 Conversion and Sequential Translation
            3.3.2.2 Combination and Division
Chapter Four Evaluation and Suggestions
    4.1 Self Evaluation and Evaluation from Client
    4.2 Suggestions for Future Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix



本文編號(hào):2919711

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2919711.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10e49***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com