《連連數(shù)字科技有限公司2017年度財務報表以及審計報告》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-16 06:40
近年來,中國營商環(huán)境不斷被優(yōu)化,市場主體持續(xù)增加,商業(yè)競爭愈演愈烈。作為反映企業(yè)財務狀況和經(jīng)營成果文件,財務報表和審計報告對企業(yè)發(fā)展趨勢的預測起了重要作用。本報告是作者基于連連數(shù)字科技有限公司2017年度財務報表以及審計報告漢譯英項目所撰寫。作者受北京天譯翻譯公司委派,負責整個文本的翻譯工作,其中包括財務報表(財務報表附注)和審計報告。作者對整個項目背景以及翻譯過程進行了描述,同時在譯前對項目文本做了文本類型以及語言特點分析,本項目原文本屬于典型信息類文本,因此,翻譯中應采用相應的對策和翻譯技巧實現(xiàn)文本的溝通功能。同時結合客戶需求,作者確定了翻譯的主要目的是使譯文達到與原文一致的溝通效果。作者在該項目翻譯過程中遇到了諸多難點?偨Y起來主要為詞匯與句法層面的難點。詞匯層面的難點集中于專業(yè)術語,內(nèi)部邏輯復雜的短語;句法方面的難點集中于使用主動語態(tài)的句子和長難句。通過案例分析,作者研究了難點的成因,在目的論和文本類型分析的指導下,提出利用選詞法和倒置法解決詞匯層面的難點,并使用平行文本檢查譯文。在句法層面,作者提出利用轉換法和順譯法,合譯法和分譯法的翻譯方法解決句法層面的難點。最后通過對整項...
【文章來源】:成都理工大學四川省
【文章頁數(shù)】:135 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Overview of Translation project
1.1 Background of Project
1.2 Requirements of Translation
1.3 Significance and Purpose of Translation
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Selection of Translation Tool
2.1.2 Analysis of Typological and Linguistic Features of Source Text
2.1.3 Arrangement for Translation Schedule
2.2 Translating Process
2.2.1 Rough Draft and Revision
2.2.2 Response to Emergency
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1.1 Terminology
3.1.1.2 Phrase with Complicated Logic Relation
3.1.2 Difficulties at Syntactic Level
3.1.2.1 Sentence in Active Voice
3.1.2.2 Long Complex Sentence
3.2 Theoretical Guidance
3.2.1 Introduction of Skopos Theory
3.2.2 Application of Skopos Theory
3.3 Translation Techniques and Solutions
3.3.1 Translation Techniques and Solutions for Terminology and Complicated Phrases
3.3.1.1 Diction
3.3.1.2 Inversion
3.3.2 Translation Techniques and Solutions for Sentences
3.3.2.1 Conversion and Sequential Translation
3.3.2.2 Combination and Division
Chapter Four Evaluation and Suggestions
4.1 Self Evaluation and Evaluation from Client
4.2 Suggestions for Future Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix
本文編號:2919711
【文章來源】:成都理工大學四川省
【文章頁數(shù)】:135 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Overview of Translation project
1.1 Background of Project
1.2 Requirements of Translation
1.3 Significance and Purpose of Translation
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Selection of Translation Tool
2.1.2 Analysis of Typological and Linguistic Features of Source Text
2.1.3 Arrangement for Translation Schedule
2.2 Translating Process
2.2.1 Rough Draft and Revision
2.2.2 Response to Emergency
2.3 Proofreading
Chapter Three Case Study
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Difficulties at Lexical Level
3.1.1.1 Terminology
3.1.1.2 Phrase with Complicated Logic Relation
3.1.2 Difficulties at Syntactic Level
3.1.2.1 Sentence in Active Voice
3.1.2.2 Long Complex Sentence
3.2 Theoretical Guidance
3.2.1 Introduction of Skopos Theory
3.2.2 Application of Skopos Theory
3.3 Translation Techniques and Solutions
3.3.1 Translation Techniques and Solutions for Terminology and Complicated Phrases
3.3.1.1 Diction
3.3.1.2 Inversion
3.3.2 Translation Techniques and Solutions for Sentences
3.3.2.1 Conversion and Sequential Translation
3.3.2.2 Combination and Division
Chapter Four Evaluation and Suggestions
4.1 Self Evaluation and Evaluation from Client
4.2 Suggestions for Future Translation
Conclusion
Bibliography
Appendix
本文編號:2919711
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2919711.html
最近更新
教材專著