《課堂心理學:教學指南》(第二章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-16 01:12
本文是一篇翻譯實踐報告。原文選自馬克·史密斯(Marc Smith)和喬納森·佛斯(Jonathan Firth)所著的《課堂心理學:教學指南》(Psychology in the Classroom:A Teacher’s Guide to What Works)中的第二章“認知”(Cognition)。原文章節(jié)主要討論了教育領域的認知心理學,并闡釋了認知過程的兩個核心——注意力和思考的運用。同時,闡述了它們是如何指引教師做出決策的。項目原文涉及工作記憶、執(zhí)行功能、分心與走神等方面的認知心理學信息。此外,還涉及生理、年齡等與認知能力相關的信息。因此,原文多專有名詞,被動句,抽象表達和長難句。這些都是筆者翻譯過程中的重點難點。根據(jù)文本分類,原文屬于信息文本。故以翻譯目的論的三大原則——目的原則、連貫性原則和忠實性原則為翻譯指導原則,即確保譯文傳達原文目的,符合語內(nèi)連貫和語際連貫的標準。譯者將翻譯目的論作為本次翻譯實踐的指導理論,采用了拆分、重組、省略等翻譯方法,力求譯文通達,有助于確保譯文信息準確地傳遞給讀者。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
巴德利的工作記憶模型
本文編號:2919238
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
巴德利的工作記憶模型
本文編號:2919238
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2919238.html
最近更新
教材專著