釋義理論指導(dǎo)下2018年旅游與發(fā)展研討會模擬同傳實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-08 10:28
本文是一篇基于2018年國際旅游發(fā)展研討會的模擬口譯實踐報告。模擬會議以同聲傳譯的方式進(jìn)行。同聲傳譯是當(dāng)今世界普遍流行的會議口譯方式,被世界上大部分國際會議所采用,其最大特點在于效率高。此外,同聲傳譯對譯員的要求較高,多項任務(wù)需要同時進(jìn)行,因此本次口譯任務(wù)具有一定的實踐意義。筆者采用釋義理論對本次模擬口譯進(jìn)行理論指導(dǎo),從詞匯、句子和語篇這三個釋義的層次以及釋義理論的三角模式出發(fā),將相關(guān)口譯策略運用到口譯過程中。本口譯報告由兩個部分組成,第一部分是本次模擬會議的原文和譯文,第二部分是口譯報告。第二部分中,口譯任務(wù)描述介紹了口譯材料的背景和意義;口譯過程闡述了口譯任務(wù)的前期準(zhǔn)備、實施過程和口譯結(jié)束后的工作;案例分析部分主要介紹了釋義理論,并通過具體案例分析在口譯過程中運用到的口譯策略;在口譯質(zhì)量評估部分中,筆者將口譯過程中出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行數(shù)量統(tǒng)計和類型劃分,并進(jìn)行分析;最后是本篇口譯報告的總結(jié),闡述本次實踐的收獲,存在的問題,以及對未來學(xué)習(xí)和工作的展望。
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Part Ⅰ Interpretation
Part Ⅱ Interpreting Report
2.1 Description of the Interpreting Task
2.1.1 Background and Significance of the Interpreting Task
2.1.2 Theme and Style of the Source Speech
2.1.3 Requirements of the Interpreting Task
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Preparation
2.2.2 Interpreting Implementation
2.2.3 Post-Interpreting Issues
2.3 Case Study
2.3.1 The Interpretive Theory
2.3.1.1 Main Idea of Interpretive Theory
2.3.1.2 Interpretive Theory and Conference Interpreting
2.3.1.3 The Guiding Significance of Interpretive Theory
2.3.2 Interpreting Strategies
2.3.2.1 Syntactic Linearity
2.3.2.2 Amplification
2.3.2.3 Omission
2.3.2.4 Conversion
2.3.2.5 Division
2.4 Interpreting Quality Evaluation
2.4.1 Quantitative Evaluation
2.4.2 Error Analysis
2.4.2.1 Information Missing
2.4.2.2 Grammatical Error
2.4.2.3 Inaccurate Interpreting
2.5 Summary
2.5.1 Experience Learned from the Practice
2.5.2 Existing Problems
2.5.3 Outlook for Future Study and Work
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[2]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[3]現(xiàn)場口譯與譯員素質(zhì)[J]. 徐永勝. 中國科技翻譯. 2001(03)
博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:2904940
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Part Ⅰ Interpretation
Part Ⅱ Interpreting Report
2.1 Description of the Interpreting Task
2.1.1 Background and Significance of the Interpreting Task
2.1.2 Theme and Style of the Source Speech
2.1.3 Requirements of the Interpreting Task
2.2 Interpreting Process
2.2.1 Preparation
2.2.2 Interpreting Implementation
2.2.3 Post-Interpreting Issues
2.3 Case Study
2.3.1 The Interpretive Theory
2.3.1.1 Main Idea of Interpretive Theory
2.3.1.2 Interpretive Theory and Conference Interpreting
2.3.1.3 The Guiding Significance of Interpretive Theory
2.3.2 Interpreting Strategies
2.3.2.1 Syntactic Linearity
2.3.2.2 Amplification
2.3.2.3 Omission
2.3.2.4 Conversion
2.3.2.5 Division
2.4 Interpreting Quality Evaluation
2.4.1 Quantitative Evaluation
2.4.2 Error Analysis
2.4.2.1 Information Missing
2.4.2.2 Grammatical Error
2.4.2.3 Inaccurate Interpreting
2.5 Summary
2.5.1 Experience Learned from the Practice
2.5.2 Existing Problems
2.5.3 Outlook for Future Study and Work
References
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J]. 王紹祥. 河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(03)
[2]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[3]現(xiàn)場口譯與譯員素質(zhì)[J]. 徐永勝. 中國科技翻譯. 2001(03)
博士論文
[1]當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D]. 張吉良.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:2904940
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2904940.html
最近更新
教材專著