天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

七幕戲劇《蘇伊士以東》(1-3幕)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-11-10 09:23
   這是一篇英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,選自七幕戲劇《蘇伊士以東》一至三幕。該劇本是由英國杰出的戲劇家威廉·薩默塞特·毛姆于1922年游歷中國之后所著。該戲劇發(fā)生在中國北京,主要講述了女主人公黛西與白人喬治和哈利三個(gè)人之間的愛情糾葛,目前尚無中文譯本。該報(bào)告以維爾納·科勒的“等效關(guān)系”翻譯理論為基本指導(dǎo),將翻譯過程中遇到的諸多難題進(jìn)行總結(jié)并歸納為以下三類:一、如何實(shí)現(xiàn)詞的對等比如部分對等、零對等和反義對等;二、如何實(shí)現(xiàn)句子的對等比如語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式的對等;三、如何實(shí)現(xiàn)語境的對等比如情景語境、文化語境的對等。對于詞的層面,譯者將科勒的內(nèi)涵對等作為實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言之間詞的部分對等的基本目標(biāo),將延伸法作為基本翻譯技巧。對于缺乏對等此種情況,譯者將內(nèi)涵對等作為實(shí)現(xiàn)零對等的基本目標(biāo),將推理法和代替法作為基本翻譯技巧;將外延對等作為實(shí)現(xiàn)反意對等的基本目標(biāo),將反譯法作為基本翻譯技巧。對于句子層面,譯者將形式對等作為實(shí)現(xiàn)語法結(jié)構(gòu)對等的基本目標(biāo),將拆分法與組合法作為基本翻譯技巧;將文本類型對等作為實(shí)現(xiàn)句子表達(dá)方式對等的基本目標(biāo),將轉(zhuǎn)換法和重構(gòu)法作為基本翻譯技巧。對于語境層面,譯者將文本類型對等作為實(shí)現(xiàn)情景語境對等的基本目標(biāo),將代替法和轉(zhuǎn)換法作為基本翻譯技巧;將語用對等作為實(shí)現(xiàn)文化語境對等的基本目標(biāo),將代替法作為基本翻譯技巧。通過翻譯實(shí)踐,該報(bào)告認(rèn)為戲劇翻譯應(yīng)遵循等效原則,合理地運(yùn)用翻譯技巧,盡可能地使譯文語言符合戲劇語言通俗易懂、清晰直接、自然流暢的特點(diǎn),使目標(biāo)語對目標(biāo)語接收者產(chǎn)生的效果與源語對源語接收者產(chǎn)生的效果相同。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Purpose and Significance of the Translation Project
    1.3 Description of the Source Text
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION THEORY AND TRANSLATION PROCESS
    2.1 Translation Theory
        2.1.1 Werner Koller’s equivalence relations theory
        2.1.2 Principle of the equivalence relations theory
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparation for the translation
        2.2.2 Process of the translation
        2.2.3 Proofreading of the translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Equivalence on Lexical Level
        3.1.1 Partial equivalence
        3.1.2 Zero equivalence
        3.1.3 Antonymous equivalence
    3.2 Equivalence on Syntactic Level
        3.2.1 Grammatical structures
        3.2.2 Expressive patterns
    3.3 Equivalence on Contextual Level
        3.3.1 Situational context
        3.3.2 Cultural context
Chapter Four METHODS TO THE TRANSLATION DIFFICULTIES
    4.1 Methods to the Equivalence on Lexical Level
        4.1.1 Connotative equivalence by extension
        4.1.2 Connotative equivalence by deduction and substitution
        4.1.3 Denotative equivalence by negation
    4.2 Methods to the Equivalence on Syntactic Level
        4.2.1 Formal equivalence by division and combination
        4.2.2 Text-normative equivalence by conversion and restructuring
    4.3 Methods to the Equivalence on Contextual Level
        4.3.1 Text-normative equivalence by substitution and conversion
        4.3.2 Pragmatic equivalence by substitution
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Experience and Achievements in the Translation Practice
    5.2 Limitations and Deficiencies in the Translation Practice
REFERENCES
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 秦宏;;毛姆作品在中國的譯介與研究[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期

2 葛桂錄;;“中國畫屏”上的景象——論毛姆眼里的中國形象[J];鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2007年01期



本文編號:2877769

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2877769.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c2b84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
爱在午夜降临前在线观看| 日韩精品亚洲精品国产精品| 日韩特级黄片免费观看| 欧美成人免费一级特黄| 久久国产精品熟女一区二区三区| 亚洲专区中文字幕视频| 欧美亚洲综合另类色妞| 国产精品亚洲一级av第二区| 欧美一级特黄大片做受大屁股| 91亚洲精品亚洲国产| 欧美又大又黄刺激视频| 久久精品国产亚洲av久按摩| 日本视频在线观看不卡| 中文字幕日韩欧美亚洲午夜 | 在线懂色一区二区三区精品| 经典欧美熟女激情综合网| 视频在线观看色一区二区| 日本女优一区二区三区免费| 亚洲综合色在线视频香蕉视频| 一区二区三区亚洲天堂| 日韩夫妻午夜性生活视频| 玩弄人妻少妇一区二区桃花| 日本中文在线不卡视频| 97人妻精品一区二区三区免| 日韩欧美国产亚洲一区| 亚洲av首页免费在线观看| 中国少妇精品偷拍视频| 男人和女人黄 色大片| 成人免费观看视频免费| 欧美黄色黑人一区二区| 婷婷一区二区三区四区| 91在线国内在线中文字幕| 一区二区欧美另类稀缺| 久久精品国产亚洲熟女| 欧美成人免费夜夜黄啪啪| 亚洲男人的天堂久久a| 日韩欧美一区二区黄色| 毛片在线观看免费日韩| 丝袜av一区二区三区四区五区 | 国产成人午夜av一区二区| 欧美一区二区三区播放|