譯者主體性分析:隆平高科農(nóng)業(yè)援外培訓項目口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-24 19:33
本文以作者在袁隆平農(nóng)業(yè)高科技股份有限公司承辦的農(nóng)業(yè)援外培訓項目口譯實踐為研究對象。在該類項目中,作者不僅負責口筆譯工作,還兼任項目助理,承擔管理與統(tǒng)籌任務,因此基于雙重角色優(yōu)勢的譯者主體性對提高口譯質(zhì)量和推動項目順利實施意義重大。譯者主體性貫穿于口譯全過程,其核心為譯者的主觀能動意識。在農(nóng)業(yè)援外培訓口譯中,譯者主體性的三大影響因素主要包括:語言能力、專業(yè)技能、心理活動,其三大體現(xiàn)則為:譯前準備、非語言符號運用、角色性協(xié)調(diào)。實踐中包含四類口譯場景,即儀式口譯、課堂口譯、參觀口譯、日?谧g,各場景都有其鮮明的特點,因此三大因素的影響程度不一。作者在文中描述了降低三大因素負面影響的具體措施,還分析了典型案例以闡釋譯者主體性的實際發(fā)揮及取得的積極效果。通過回顧自己的實踐經(jīng)歷和相關評估結(jié)果,作者總結(jié)了實踐收獲與不足,并對今后參與同類項目的學生發(fā)揮譯者主體性提出了如下建議,希望幫助他們進一步提高口譯質(zhì)量:1.認真開展譯前準備,重點儲備專業(yè)知識和百科知識,全面了解講者和聽眾的外在特點與內(nèi)在需求,提前檢查口譯輔助設備;2.適當運用手勢、語調(diào)、眼神、圖片、實物等非語言符號,幫助調(diào)節(jié)氣氛或解釋復雜概念;3.忠實原則與口譯效果沖突時,充分利用助理角色發(fā)揮協(xié)調(diào)作用。
【學位單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Task description
1.1 Background
1.2 Training contents
1.3 Job responsibilities
Chapter 2 Theoretical basis of interpreter's subjectivity
2.1 Discovery of interpreter's subjectivity
2.2 Definition of interpreter's subjectivity
2.3 Typical models related to interpreter's subjectivity
Chapter 3 Influencing factors and manifestation of interpreter's subjectivity
3.1 Influencing factors of interpreter's subjectivity
3.1.1 Bilingual competence
3.1.2 Professional skills
3.1.3 Psychological activity
3.2 Manifestation of interpreter's subjectivity
3.2.1 Preparation before interpreting
3.2.2 Application of non-verbal signs
3.2.3 Coordination based on the dual role
Chapter 4 Exertion of interpreter's subjectivity in the interpreting settings
4.1 Ceremony interpreting
4.2 Lecture interpreting
4.3 Visit interpreting
4.4 Daily interpreting
Chapter 5 Effects of interpreter's subjectivity through project evaluation
5.1 Evaluation of the Chinese side
5.2 Evaluation of the foreign side
5.3 Self-evaluation
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary of terms
Appendix Ⅱ Scanned copies of evaluation forms
Acknowledgements
【參考文獻】
本文編號:2854889
【學位單位】:中南林業(yè)科技大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Task description
1.1 Background
1.2 Training contents
1.3 Job responsibilities
Chapter 2 Theoretical basis of interpreter's subjectivity
2.1 Discovery of interpreter's subjectivity
2.2 Definition of interpreter's subjectivity
2.3 Typical models related to interpreter's subjectivity
Chapter 3 Influencing factors and manifestation of interpreter's subjectivity
3.1 Influencing factors of interpreter's subjectivity
3.1.1 Bilingual competence
3.1.2 Professional skills
3.1.3 Psychological activity
3.2 Manifestation of interpreter's subjectivity
3.2.1 Preparation before interpreting
3.2.2 Application of non-verbal signs
3.2.3 Coordination based on the dual role
Chapter 4 Exertion of interpreter's subjectivity in the interpreting settings
4.1 Ceremony interpreting
4.2 Lecture interpreting
4.3 Visit interpreting
4.4 Daily interpreting
Chapter 5 Effects of interpreter's subjectivity through project evaluation
5.1 Evaluation of the Chinese side
5.2 Evaluation of the foreign side
5.3 Self-evaluation
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary of terms
Appendix Ⅱ Scanned copies of evaluation forms
Acknowledgements
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 周弘;;中國援外六十年的回顧與展望[J];外交評論(外交學院學報);2010年05期
2 宋頡;;論禮儀口譯的特點及策略[J];中國科技翻譯;2008年01期
3 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2005年01期
4 關孜慧;非語言符號的信息功能[J];外語與外語教學;2004年07期
5 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期
6 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
7 袁莉;文學翻譯主體的詮釋學研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學院學報;2003年03期
8 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評估[J];外語與外語教學;2003年03期
9 穆雷,詩怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評中國翻譯家研究[J];中國翻譯;2003年01期
10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
本文編號:2854889
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2854889.html
最近更新
教材專著