天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

譯者主體性分析:隆平高科農(nóng)業(yè)援外培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-24 19:33
   本文以作者在袁隆平農(nóng)業(yè)高科技股份有限公司承辦的農(nóng)業(yè)援外培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐為研究對(duì)象。在該類(lèi)項(xiàng)目中,作者不僅負(fù)責(zé)口筆譯工作,還兼任項(xiàng)目助理,承擔(dān)管理與統(tǒng)籌任務(wù),因此基于雙重角色優(yōu)勢(shì)的譯者主體性對(duì)提高口譯質(zhì)量和推動(dòng)項(xiàng)目順利實(shí)施意義重大。譯者主體性貫穿于口譯全過(guò)程,其核心為譯者的主觀能動(dòng)意識(shí)。在農(nóng)業(yè)援外培訓(xùn)口譯中,譯者主體性的三大影響因素主要包括:語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)技能、心理活動(dòng),其三大體現(xiàn)則為:譯前準(zhǔn)備、非語(yǔ)言符號(hào)運(yùn)用、角色性協(xié)調(diào)。實(shí)踐中包含四類(lèi)口譯場(chǎng)景,即儀式口譯、課堂口譯、參觀口譯、日?谧g,各場(chǎng)景都有其鮮明的特點(diǎn),因此三大因素的影響程度不一。作者在文中描述了降低三大因素負(fù)面影響的具體措施,還分析了典型案例以闡釋譯者主體性的實(shí)際發(fā)揮及取得的積極效果。通過(guò)回顧自己的實(shí)踐經(jīng)歷和相關(guān)評(píng)估結(jié)果,作者總結(jié)了實(shí)踐收獲與不足,并對(duì)今后參與同類(lèi)項(xiàng)目的學(xué)生發(fā)揮譯者主體性提出了如下建議,希望幫助他們進(jìn)一步提高口譯質(zhì)量:1.認(rèn)真開(kāi)展譯前準(zhǔn)備,重點(diǎn)儲(chǔ)備專(zhuān)業(yè)知識(shí)和百科知識(shí),全面了解講者和聽(tīng)眾的外在特點(diǎn)與內(nèi)在需求,提前檢查口譯輔助設(shè)備;2.適當(dāng)運(yùn)用手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、眼神、圖片、實(shí)物等非語(yǔ)言符號(hào),幫助調(diào)節(jié)氣氛或解釋復(fù)雜概念;3.忠實(shí)原則與口譯效果沖突時(shí),充分利用助理角色發(fā)揮協(xié)調(diào)作用。
【學(xué)位單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Task description
    1.1 Background
    1.2 Training contents
    1.3 Job responsibilities
Chapter 2 Theoretical basis of interpreter's subjectivity
    2.1 Discovery of interpreter's subjectivity
    2.2 Definition of interpreter's subjectivity
    2.3 Typical models related to interpreter's subjectivity
Chapter 3 Influencing factors and manifestation of interpreter's subjectivity
    3.1 Influencing factors of interpreter's subjectivity
        3.1.1 Bilingual competence
        3.1.2 Professional skills
        3.1.3 Psychological activity
    3.2 Manifestation of interpreter's subjectivity
        3.2.1 Preparation before interpreting
        3.2.2 Application of non-verbal signs
        3.2.3 Coordination based on the dual role
Chapter 4 Exertion of interpreter's subjectivity in the interpreting settings
    4.1 Ceremony interpreting
    4.2 Lecture interpreting
    4.3 Visit interpreting
    4.4 Daily interpreting
Chapter 5 Effects of interpreter's subjectivity through project evaluation
    5.1 Evaluation of the Chinese side
    5.2 Evaluation of the foreign side
    5.3 Self-evaluation
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary of terms
Appendix Ⅱ Scanned copies of evaluation forms
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周弘;;中國(guó)援外六十年的回顧與展望[J];外交評(píng)論(外交學(xué)院學(xué)報(bào));2010年05期

2 宋頡;;論禮儀口譯的特點(diǎn)及策略[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期

3 呂炳華;譯員主體性的體現(xiàn)[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期

4 關(guān)孜慧;非語(yǔ)言符號(hào)的信息功能[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年07期

5 陳大亮;誰(shuí)是翻譯主體[J];中國(guó)翻譯;2004年02期

6 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

7 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 蔡小紅,方凡泉;論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年03期

9 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期



本文編號(hào):2854889

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2854889.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5cf59***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com