商務外宣語篇英譯重構的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-10-24 12:31
在經濟全球化的今天,中國經濟需要與世界接軌,對外宣傳發(fā)揮了越來越大的信息傳遞作用。外宣翻譯作為對外宣傳的重要組成部分,其翻譯質量優(yōu)劣將直接影響宣傳效果。通過對中英外宣材料的對比分析發(fā)現,中英兩種文本在表達方式、句法結構、修辭手法等方面存在較大差異。所以,在外宣材料英譯過程中,為了保證原文語義的完整和連貫,需要在目的語的語境下,對語篇結構和語義進行合理重構,更好地傳遞原文的信息和意義。本翻譯實踐研究以三篇商業(yè)外宣材料為翻譯素材和研究對象,主要從翻譯目的和跨文化交際角度考慮,從結構和語境分析入手,針對詞、句子、文化背景這三個層面的不同特點,運用相應的翻譯策略和方法,對譯文進行重構,提升商業(yè)外宣材料的翻譯質量。
【學位單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務介紹
1.1 翻譯任務來源
1.2 翻譯任務簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.3 譯后事項
第3章 翻譯問題及解決方案
3.1 翻譯重構的定義和相關理論研究
3.1.1 翻譯重構的定義
3.1.2 國內外相關研究
3.2 詞義層面的翻譯重構
3.2.1 詞義的選擇
3.2.2 詞義的引申
3.2.3 詞義的抽象化和具體化
3.3 句子翻譯的重構策略
3.3.1 短句的翻譯重構
3.3.2 長句的翻譯重構
3.4 文化信息的重構
3.4.1 刪減
3.4.2 改譯
第4章 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄Ⅰ 翻譯材料原文及譯文
致謝
作者簡介
【參考文獻】
本文編號:2854470
【學位單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務介紹
1.1 翻譯任務來源
1.2 翻譯任務簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.3 譯后事項
第3章 翻譯問題及解決方案
3.1 翻譯重構的定義和相關理論研究
3.1.1 翻譯重構的定義
3.1.2 國內外相關研究
3.2 詞義層面的翻譯重構
3.2.1 詞義的選擇
3.2.2 詞義的引申
3.2.3 詞義的抽象化和具體化
3.3 句子翻譯的重構策略
3.3.1 短句的翻譯重構
3.3.2 長句的翻譯重構
3.4 文化信息的重構
3.4.1 刪減
3.4.2 改譯
第4章 翻譯實踐總結
參考文獻
附錄Ⅰ 翻譯材料原文及譯文
致謝
作者簡介
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 王立松;張靜敏;;關聯理論重構外宣翻譯中的文化缺省[J];天津大學學報(社會科學版);2015年01期
2 吳陽;劉薇;;漢英詞匯語義轉換失誤與語義知識重構[J];湖南城市學院學報;2013年06期
3 吳建;張韻菲;;企業(yè)外宣英譯:一個多層次重構的過程[J];上海翻譯;2011年01期
4 田玲;;中西思維差異與翻譯中的語篇重構[J];延安大學學報(社會科學版);2009年04期
5 張友平;;深入解讀 重構再現——中西思維模式的主要差異及英漢翻譯對策[J];蘭州交通大學學報;2009年02期
6 袁曉寧;;語篇翻譯中的重構現象探討[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2008年02期
7 盧立程;;企業(yè)對外宣傳材料翻譯中的語篇重構[J];肇慶學院學報;2007年03期
8 李照國;汪臘萍;;論翻譯過程信息的耗散與重構[J];中國科技翻譯;2007年02期
9 麻秀麗;英漢互譯中的語義結構轉換與對比翻譯[J];山東科技大學學報(社會科學版);2004年02期
10 卞正東;翻譯目的論[J];無錫教育學院學報;2004年01期
相關碩士學位論文 前1條
1 徐迎亞;從順應論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構[D];北京交通大學;2014年
本文編號:2854470
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2854470.html
最近更新
教材專著