《滑坡易發(fā)性、危險(xiǎn)性、風(fēng)險(xiǎn)區(qū)劃指南》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-23 07:52
滑坡是最常見的地質(zhì)災(zāi)害之一,滑坡不僅會(huì)給人的生命帶來威脅,還會(huì)對(duì)建筑物、基礎(chǔ)設(shè)施、環(huán)境、資源等造成重大破壞。中國(guó)幅員遼闊,地貌多樣,每年都發(fā)生大量的滑坡事件,給我們的國(guó)家和人民帶來了痛苦的損失。學(xué)習(xí)和借鑒國(guó)外經(jīng)驗(yàn)來防止和應(yīng)對(duì)我國(guó)自然災(zāi)害是行之有效的做法,從這一角度看問題,我們對(duì)《滑坡易發(fā)性、危險(xiǎn)性、風(fēng)險(xiǎn)區(qū)劃指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》)的漢譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本翻譯報(bào)告基于筆者翻譯《指南》之實(shí)踐,選取了其中31個(gè)案例,在美國(guó)翻譯家尤金?奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,從翻譯方法和策略層面進(jìn)行了對(duì)比分析和總結(jié),演繹出了以下結(jié)論:1.在詞匯翻譯層面,對(duì)于純專業(yè)詞匯,筆者采用“字對(duì)字”的直譯翻譯技巧進(jìn)行翻譯;而對(duì)于那些半專業(yè)術(shù)語,則根據(jù)它們的來源、結(jié)合它們所處的上下文和專業(yè)背景對(duì)其含義進(jìn)行定位。2.為了準(zhǔn)確地翻譯出專業(yè)術(shù)語的含義,除了采用上述技巧外,我們還需要查閱平行文本,或詢問專家意見;3.在句子翻譯層面,對(duì)于英文文本中的被動(dòng)語態(tài),筆者選擇被動(dòng)變主動(dòng)的翻譯技巧,或者在受語中保留其被動(dòng)形式;4.對(duì)于長(zhǎng)句和復(fù)合句的翻譯,筆者采用了“增補(bǔ)”、“轉(zhuǎn)換”和“拆譯”等技巧進(jìn)行翻譯。5.翻譯技巧的使用不應(yīng)機(jī)械,應(yīng)該靈活,有時(shí),可混合使用多種技巧。本報(bào)告能夠總體呈現(xiàn)翻譯實(shí)踐的全過程,希望它能夠?yàn)橥愇谋镜姆g者和對(duì)科技文本翻譯感興趣的學(xué)習(xí)者提供理論參考和實(shí)踐借鑒。
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
滑源易發(fā)性評(píng)價(jià)方法
117圖 7.1 不同規(guī)模 M(MI < MII<MIII)泥石流波的范圍及其發(fā)生概率(PI >PII>PIII)。綜合兩種參數(shù)可確定扇形區(qū)及其周邊的危險(xiǎn)級(jí)別。
落石和泥流發(fā)生過程的危險(xiǎn)等級(jí)
本文編號(hào):2852748
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【部分圖文】:
滑源易發(fā)性評(píng)價(jià)方法
117圖 7.1 不同規(guī)模 M(MI < MII<MIII)泥石流波的范圍及其發(fā)生概率(PI >PII>PIII)。綜合兩種參數(shù)可確定扇形區(qū)及其周邊的危險(xiǎn)級(jí)別。
落石和泥流發(fā)生過程的危險(xiǎn)等級(jí)
本文編號(hào):2852748
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2852748.html
最近更新
教材專著