中國(guó)-東盟文化論壇嘉賓致辭翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-22 23:53
隨著近幾年中國(guó)與東盟國(guó)家的交流合作不斷增多,國(guó)際會(huì)議以及論壇的數(shù)量不斷上升,國(guó)內(nèi)對(duì)于類似會(huì)議以及論壇致辭翻譯研究并不多見(jiàn),因此譯者選取第十三屆中國(guó)-東盟文化論壇嘉賓致辭作為翻譯項(xiàng)目的素材。譯者的翻譯素材包括系列領(lǐng)導(dǎo)人的講話和部分參會(huì)企業(yè)嘉賓的講話,這些致辭全部為中文,共計(jì)10627字。作為中國(guó)-東盟博覽會(huì)十大品牌論壇之一,中國(guó)-東盟文化論壇對(duì)于促進(jìn)中國(guó)和東盟文化關(guān)系的發(fā)展,深化包括文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)在內(nèi)的各領(lǐng)域的交流和合作具有重要意義。本文旨在對(duì)論壇嘉賓致辭翻譯進(jìn)行研究,總結(jié)出一些可行的翻譯方法以供借鑒。基于對(duì)素材文本類型、特點(diǎn)以及難點(diǎn)的分析,結(jié)合紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論,本文從相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、具有中國(guó)特色的表達(dá)、無(wú)主句和流水句等方面對(duì)對(duì)翻譯時(shí)筆者可以采取的翻譯方法進(jìn)行分析探討。本文認(rèn)為,為保證致辭翻譯的順利進(jìn)行,應(yīng)注意以下四點(diǎn):第一,對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者需要查詢專業(yè)字典和網(wǎng)上資源,尋找平行文本來(lái)確保翻譯的準(zhǔn)確性;第二,在翻譯具有中國(guó)特色的表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)更加注重應(yīng)用紐馬克的交際翻譯理論來(lái)對(duì)文本進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要注意保留原文的結(jié)構(gòu)和句式特點(diǎn);第三,在翻譯無(wú)主句時(shí)要通過(guò)添加句子主語(yǔ)、變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)等方式來(lái)進(jìn)行翻譯;第四,對(duì)于較長(zhǎng)的流水句翻譯,作者采用拆分句子來(lái)讓文本的內(nèi)容更加清晰明了。最后,本翻譯報(bào)告總結(jié)了相關(guān)的翻譯方法和經(jīng)驗(yàn),以供學(xué)習(xí)和借鑒。
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Project Structure
Chapter 2 Pre-translation Analysis and Preparation
2.1 Pre-translation Analysis
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Text Type
2.2 Newmark's Translation Theory
2.3 Preparation for Terminology and Parallel Text
Chapter 3 Translation Process
3.1 Translation Schedule
3.2 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Sentence with No Subject
4.3 Translation of Run-on Sentence
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2852251
【學(xué)位單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Project Structure
Chapter 2 Pre-translation Analysis and Preparation
2.1 Pre-translation Analysis
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Text Type
2.2 Newmark's Translation Theory
2.3 Preparation for Terminology and Parallel Text
Chapter 3 Translation Process
3.1 Translation Schedule
3.2 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Sentence with No Subject
4.3 Translation of Run-on Sentence
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 孫飛盈;;探究演講稿寫作的語(yǔ)言特色[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合版);2013年10期
2 杜曉軍;;淺析平行文本在翻譯中的作用[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期
3 毛春華;;C-E Translation Strategy in Tourism Translation Based on Text Typology[J];海外英語(yǔ);2013年15期
4 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年06期
5 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
本文編號(hào):2852251
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2852251.html
最近更新
教材專著