中國-東盟文化論壇嘉賓致辭翻譯項目報告
發(fā)布時間:2020-10-22 23:53
隨著近幾年中國與東盟國家的交流合作不斷增多,國際會議以及論壇的數(shù)量不斷上升,國內對于類似會議以及論壇致辭翻譯研究并不多見,因此譯者選取第十三屆中國-東盟文化論壇嘉賓致辭作為翻譯項目的素材。譯者的翻譯素材包括系列領導人的講話和部分參會企業(yè)嘉賓的講話,這些致辭全部為中文,共計10627字。作為中國-東盟博覽會十大品牌論壇之一,中國-東盟文化論壇對于促進中國和東盟文化關系的發(fā)展,深化包括文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)在內的各領域的交流和合作具有重要意義。本文旨在對論壇嘉賓致辭翻譯進行研究,總結出一些可行的翻譯方法以供借鑒;趯λ夭奈谋绢愋、特點以及難點的分析,結合紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,本文從相關專業(yè)術語、具有中國特色的表達、無主句和流水句等方面對對翻譯時筆者可以采取的翻譯方法進行分析探討。本文認為,為保證致辭翻譯的順利進行,應注意以下四點:第一,對于專業(yè)術語的翻譯,譯者需要查詢專業(yè)字典和網(wǎng)上資源,尋找平行文本來確保翻譯的準確性;第二,在翻譯具有中國特色的表達時,譯者應更加注重應用紐馬克的交際翻譯理論來對文本進行翻譯,同時也要注意保留原文的結構和句式特點;第三,在翻譯無主句時要通過添加句子主語、變?yōu)楸粍诱Z態(tài)等方式來進行翻譯;第四,對于較長的流水句翻譯,作者采用拆分句子來讓文本的內容更加清晰明了。最后,本翻譯報告總結了相關的翻譯方法和經(jīng)驗,以供學習和借鑒。
【學位單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Project Structure
Chapter 2 Pre-translation Analysis and Preparation
2.1 Pre-translation Analysis
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Text Type
2.2 Newmark's Translation Theory
2.3 Preparation for Terminology and Parallel Text
Chapter 3 Translation Process
3.1 Translation Schedule
3.2 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Sentence with No Subject
4.3 Translation of Run-on Sentence
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
【參考文獻】
本文編號:2852251
【學位單位】:廣西大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter 1 Introduction
1.1 Brief Introduction to the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Project Structure
Chapter 2 Pre-translation Analysis and Preparation
2.1 Pre-translation Analysis
2.1.1 Analysis of Source Text
2.1.2 Text Type
2.2 Newmark's Translation Theory
2.3 Preparation for Terminology and Parallel Text
Chapter 3 Translation Process
3.1 Translation Schedule
3.2 Proofreading after Translation
Chapter 4 Case Study
4.1 Translation of Expressions with Chinese Characteristics
4.2 Translation of Sentence with No Subject
4.3 Translation of Run-on Sentence
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Translation Text
Appendix Ⅲ Letter of Attorney
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 孫飛盈;;探究演講稿寫作的語言特色[J];現(xiàn)代語文(學術綜合版);2013年10期
2 杜曉軍;;淺析平行文本在翻譯中的作用[J];渭南師范學院學報;2013年08期
3 毛春華;;C-E Translation Strategy in Tourism Translation Based on Text Typology[J];海外英語;2013年15期
4 陳凱;張建輝;;彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J];河北師范大學學報(教育科學版);2008年06期
5 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2008年02期
本文編號:2852251
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2852251.html
最近更新
教材專著