天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

語(yǔ)篇銜接視角下《夾在中間的人》(1-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-22 22:29
   自從中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),中外文化不斷交流互鑒,我國(guó)也掀起了一股翻譯文學(xué)熱。外國(guó)文學(xué)走進(jìn)了中國(guó)的尋常百姓家,文學(xué)形式也開(kāi)始變得多樣化。本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯的原文本選自阿米利亞·伊迪絲·巴爾所著的文學(xué)小說(shuō)《夾在中間的人》第一至三章內(nèi)容。本書(shū)主要講述了多拉·丹寧和巴茲爾·斯坦霍普之間曲折的愛(ài)情故事。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),作為兩種不同語(yǔ)系并差異較大的語(yǔ)言,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在諸多方面都存在很大的差異,在語(yǔ)篇銜接方面也不例外。譯者在翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)主要體現(xiàn)在銜接問(wèn)題上,其中涉及到詞匯銜接,語(yǔ)法銜接以及人物對(duì)話和描寫(xiě)銜接。針對(duì)于這些問(wèn)題,譯者結(jié)合所學(xué)的知識(shí),選用韓禮德和哈桑的銜接理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,分別指出詞匯,語(yǔ)法以及人物對(duì)話和描寫(xiě)長(zhǎng)難句的翻譯方法。語(yǔ)篇銜接理論將具體的翻譯方法融入翻譯實(shí)踐之中,語(yǔ)篇銜接的核心概念是:銜接作為一個(gè)語(yǔ)義概念,將語(yǔ)篇視為翻譯單位,建立各個(gè)部分的語(yǔ)義聯(lián)系,由此產(chǎn)生銜接關(guān)系。由于文學(xué)小說(shuō)情節(jié)跌宕起伏,人物形態(tài)各異,描寫(xiě)方法多種多樣,因此在文學(xué)小說(shuō)的漢譯中,語(yǔ)篇銜接理論具有重大的指導(dǎo)意義。通過(guò)本次的翻譯實(shí)踐,譯者對(duì)于翻譯工作又有了一些全新的認(rèn)識(shí),對(duì)于20世紀(jì)的英美宗教文化也有了一定的了解。同時(shí),對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作以及譯者角色都有了全新的理解,并且積累了一些寶貴的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),也認(rèn)識(shí)到了自身的不足之處,為日后的翻譯實(shí)踐工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 An Introduction to the Author and the Book
    1.2 The Background of This Research
    1.3 The Structure of This Translation Report
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK
    2.1 An Introduction to the Cohesion Theory
    2.2 Theoretical Application in the Translation Report
    2.3 Significance of Theoretical Application in Translation Practice
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
    3.1 Preparation of the Translation
    3.2 Procedure of the Translation
    3.3 Revision of the Translation
Chapter Four TRANSLATION PROBLEMS
    4.1 Translation of Lexical Cohesion
    4.2 Translation of Grammatical Cohesion
    4.3 Translation of Dialogue and Narration Cohesion
Chapter Five TRANSLATION METHODS FROM THE PERSPECTIVE OF DISCOURSE COHESION
    5.1 Translation Methods for Lexical Cohesion
        5.1.1 Repetition
        5.1.2 Synonymy and Antonym
        5.1.3 Collocation and Punctuation
    5.2 Translation Methods for Grammatical Cohesion
        5.2.1 Reference
        5.2.2 Substitution
        5.2.3 Conjunction
    5.3 Translation Methods for Dialogue and Narration Cohesion
        5.3.1 Theme and Rheme in Dialogues Cohesion
        5.3.2 Figures of Speech in Character Narration Cohesion
        5.3.3 Other Cohesive Devices in Setting Narration Cohesion
Chapter Six CONCLUSION
    6.1 Significance of the Translation Practice
    6.2 Achievements and Drawbacks
    6.3 Inspirations for Future Translation Practice
REFERENCES
APPENDIX I CHARACTERS IN THIS STORY
APPENDIX II SOURCE TEXT
APPENDIX III TARGET TEXT

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄧?yán)?;英漢翻譯中的語(yǔ)篇銜接與連貫[J];文教資料;2010年13期

2 李錫奎;史鐵強(qiáng);;語(yǔ)篇銜接與連貫研究進(jìn)展及趨勢(shì)分析[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2015年03期

3 楊根梅;;加強(qiáng)語(yǔ)篇銜接訓(xùn)練 提高英語(yǔ)寫(xiě)作能力[J];新課程(下);2017年03期

4 馬毓含;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)議論文語(yǔ)篇銜接與連貫[J];校園英語(yǔ);2017年11期

5 葉艷英;;語(yǔ)篇銜接在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)的有效運(yùn)用[J];新課程(中);2017年03期

6 李歡歡;;語(yǔ)篇銜接對(duì)TEM8題型下閱讀理解測(cè)試的影響[J];報(bào)刊薈萃;2017年07期

7 崔建;;《動(dòng)物莊園》中的語(yǔ)篇銜接分析[J];考試周刊;2017年48期

8 楊麗娟;;隱喻的語(yǔ)篇銜接功能——以《老友記》第一季為例[J];青年文學(xué)家;2017年23期

9 盧立群;;語(yǔ)篇銜接在初中英語(yǔ)閱讀教學(xué)的應(yīng)用研究[J];文理導(dǎo)航(上旬);2017年08期

10 張靜芝;;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J];明日風(fēng)尚;2017年11期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊子建;基于語(yǔ)料庫(kù)高中生英語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究[D];閩南師范大學(xué);2019年

2 靳雅菁;英漢翻譯中的語(yǔ)篇銜接[D];蘭州大學(xué);2019年

3 趙琨;語(yǔ)篇銜接視角下《夾在中間的人》(1-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年

4 陸瑩;中高級(jí)階段泰國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接偏誤研究[D];廣西大學(xué);2018年

5 單玲玲;銜接與科技英語(yǔ)翻譯[D];南京信息工程大學(xué);2018年

6 孫濤;語(yǔ)法聽(tīng)寫(xiě)法對(duì)高中生英語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)篇銜接的影響[D];湖南師范大學(xué);2018年

7 張揚(yáng);Accountability in the Public Policy Partnerships漢譯語(yǔ)篇銜接實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧師范大學(xué);2018年

8 趙元霞;語(yǔ)篇銜接機(jī)制在高中英語(yǔ)寫(xiě)作中的應(yīng)用[D];西北師范大學(xué);2018年

9 朱芷函;小學(xué)生作文語(yǔ)篇銜接問(wèn)題及對(duì)策研究[D];上海師范大學(xué);2018年

10 宋闊;《3%的窘境:為出版、譯作和閱讀未來(lái)發(fā)聲》(第3、6章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2018年



本文編號(hào):2852170

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2852170.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶891ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com