天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《機(jī)器人防御:人工智能時代的高等教育》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-10-22 14:31
   隨著人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,機(jī)器在許多工作方面正逐漸取代人類,這造成了處于低等教育水平的勞動者的失業(yè)現(xiàn)象。為了實(shí)現(xiàn)大學(xué)生在人工智能時代的充分就業(yè),國內(nèi)外許多大學(xué)正積極推進(jìn)教育改革,很多寶貴的理論應(yīng)運(yùn)而生。為了加強(qiáng)對國外相關(guān)教育理論的學(xué)習(xí),譯者選取了《機(jī)器人防御——人工智能時代的高等教育》一書作為翻譯實(shí)踐材料進(jìn)行漢譯。本書中關(guān)于人工智能時代大學(xué)教育理論具有較高的權(quán)威性,對中國未來教育的發(fā)展有一定的借鑒意義。該翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括五個部分。第一部分對翻譯報(bào)告的背景和意義進(jìn)行了介紹;第二部分是任務(wù)描述,包括原文文本內(nèi)容,文本特點(diǎn)和目標(biāo)語讀者介紹;第三部分是翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和質(zhì)量監(jiān)控;第四部分是案例分析,在這一部分,譯者從詞匯、句法和篇章三個層面對翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行了歸納,并提出了解決方案;最后一部分是對本次翻譯實(shí)踐的總結(jié)。整個翻譯過程譯者以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),針對社科類文本翻譯中的難點(diǎn)的解決方案如下:在詞匯層面,對于科技術(shù)語和專有名詞的翻譯,譯者采取了直譯法、音譯法、增譯法和釋義法;對于名物化詞匯的翻譯,譯者將英漢兩種語言的不同進(jìn)行了分析。在句法層面,對于長難句的翻譯,為了增加翻譯過程的條理性和高效性,譯者借鑒了奈達(dá)的核心句理論;對于被動句和定語從句的翻譯,譯者首先理清了原文本的邏輯問題。在篇章層面,為了實(shí)現(xiàn)漢語譯文的銜接,譯者采用了重復(fù)法和增譯法兩種手段。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者對社科類文本的特點(diǎn)有了更深的了解,并在翻譯過程中找到了翻譯困難的解決方案,對其未來的翻譯實(shí)踐有很大的幫助。希望本報(bào)告對社科類文本的翻譯有一定的借鑒作用。
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
    1.1 Background of the report
    1.2 Significance of the report
2.Task description
    2.1 Background of the task
    2.2 Features of source text
    2.3 Target readers
3.Process description
    3.1 Pre-translation
        3.1.1 Preparation of parallel texts and other reference books
        3.1.2 Preparation of translation tools
        3.1.3 Establishment of term bank
        3.1.4 Preparation of translation theories
    3.2 Translation process
    3.3 Quality control
        3.3.1 Self-revision
        3.3.2 Revision by experts
4.Case analysis
    4.1 Translation at lexical level
        4.1.1 Translation of technical terms
        4.1.2 Translation of proper nouns
        4.1.3 Translation of nominalizations
    4.2 Translation at syntactic level
        4.2.1 Translation of long and complex sentences
        4.2.2 Translation of passive sentences
        4.2.3 Translation of attributive clauses
    4.3 Translation of cohesive devices at textual level
5.Conclusion
References
Appendices
    Appendix one:source text
    Appendix two:target text
    Appendix three:term bank
Acknowledgments

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李燦宇;李永蘭;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以《老人與!分凶g本為例[J];海外英語;2019年17期

2 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期

3 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期

4 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期

5 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期

6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期

7 劉穎;;奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期

8 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期

9 楊挺揚(yáng);;淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國教師;2012年20期

10 張赟嬌;張軍;;淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 郭長女;從功能對等理論角度看蘇斯博士兒童繪本漢譯[D];贛南師范大學(xué);2018年

2 李靜;《自我驅(qū)動型孩子》(第三章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

3 李乾千;《事物的奇怪秩序》(第一、二章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

4 王琳;功能對等理論指導(dǎo)下的長句翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年

5 陳曉彤;功能對等理論下長難句翻譯分析[D];遼寧大學(xué);2019年

6 劉明;功能對等理論指導(dǎo)下的《人文傳統(tǒng):中世紀(jì)的歐洲和另一個世界》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年

7 張悅;功能對等理論指導(dǎo)下《決斗中的神經(jīng)外科醫(yī)生》(節(jié)選)專業(yè)術(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年

8 楊月月;功能對等理論指導(dǎo)下的英語長句筆譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年

9 李坤;功能對等視角下的《家庭羅曼史:愛的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年

10 王玉姣;功能對等理論指導(dǎo)下英語長難句翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年



本文編號:2851717

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2851717.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ea946***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com