《機(jī)器人防御:人工智能時代的高等教育》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction
1.1 Background of the report
1.2 Significance of the report
2.Task description
2.1 Background of the task
2.2 Features of source text
2.3 Target readers
3.Process description
3.1 Pre-translation
3.1.1 Preparation of parallel texts and other reference books
3.1.2 Preparation of translation tools
3.1.3 Establishment of term bank
3.1.4 Preparation of translation theories
3.2 Translation process
3.3 Quality control
3.3.1 Self-revision
3.3.2 Revision by experts
4.Case analysis
4.1 Translation at lexical level
4.1.1 Translation of technical terms
4.1.2 Translation of proper nouns
4.1.3 Translation of nominalizations
4.2 Translation at syntactic level
4.2.1 Translation of long and complex sentences
4.2.2 Translation of passive sentences
4.2.3 Translation of attributive clauses
4.3 Translation of cohesive devices at textual level
5.Conclusion
References
Appendices
Appendix one:source text
Appendix two:target text
Appendix three:term bank
Acknowledgments
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李燦宇;李永蘭;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以《老人與!分凶g本為例[J];海外英語;2019年17期
2 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期
3 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2018年10期
4 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期
5 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2019年04期
6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2018年02期
7 劉穎;;奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期
8 譚淑芳;;中文新聞報(bào)道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期
9 楊挺揚(yáng);;淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國教師;2012年20期
10 張赟嬌;張軍;;淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價(jià)值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 郭長女;從功能對等理論角度看蘇斯博士兒童繪本漢譯[D];贛南師范大學(xué);2018年
2 李靜;《自我驅(qū)動型孩子》(第三章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年
3 李乾千;《事物的奇怪秩序》(第一、二章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年
4 王琳;功能對等理論指導(dǎo)下的長句翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年
5 陳曉彤;功能對等理論下長難句翻譯分析[D];遼寧大學(xué);2019年
6 劉明;功能對等理論指導(dǎo)下的《人文傳統(tǒng):中世紀(jì)的歐洲和另一個世界》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年
7 張悅;功能對等理論指導(dǎo)下《決斗中的神經(jīng)外科醫(yī)生》(節(jié)選)專業(yè)術(shù)語翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年
8 楊月月;功能對等理論指導(dǎo)下的英語長句筆譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年
9 李坤;功能對等視角下的《家庭羅曼史:愛的故事》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年
10 王玉姣;功能對等理論指導(dǎo)下英語長難句翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2019年
本文編號:2851717
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2851717.html