天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《布衣中國(guó)》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-22 11:36
   隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)文化交流日益頻繁,影視作品作為文化交流的重要媒介,在跨文化交際過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,因此影視作品字幕翻譯也逐漸受到重視。本文選取了大型國(guó)產(chǎn)電視記錄片《布衣中國(guó)》的前兩集字幕翻譯作為研究對(duì)象,該紀(jì)錄片于2015年在中央電視臺(tái)紀(jì)錄片頻道首播,一經(jīng)播出即引起廣泛關(guān)注,其服裝設(shè)計(jì)之美與視聽(tīng)語(yǔ)言之美充分融合,向世界展示了中國(guó)服裝的文化魅力以及服裝背后的風(fēng)土人情。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先介紹了翻譯任務(wù)和翻譯目的,簡(jiǎn)要概述了目的論及其三原則,然后進(jìn)一步分析了字幕翻譯的特點(diǎn)以及該紀(jì)錄片翻譯的重難點(diǎn),并著重討論了目的論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用。在此次翻譯實(shí)踐過(guò)程中,針對(duì)翻譯中遇到的難點(diǎn),例如英漢句法結(jié)構(gòu)的巨大差異、文化特色詞匯以及四字結(jié)構(gòu)的英譯處理等問(wèn)題,以目的論為理論支撐,在考慮到紀(jì)錄片的時(shí)間限制性、空間限制性、同步限制性三大特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,采用了如縮減、加注、省略、意譯等可行性的翻譯策略,并結(jié)合大量實(shí)例對(duì)所用翻譯策略進(jìn)行了分析與論證。本文的研究還存在許多不足之處,需進(jìn)一步完善與修改,希望通過(guò)分析目的論三原則對(duì)影視作品字幕翻譯策略的指導(dǎo),能夠?yàn)榻窈蟮淖帜环g研究提供一些借鑒和參考,該題材的翻譯對(duì)弘揚(yáng)中華文化也具有重要意義,因此,希望在前人研究的基礎(chǔ)上,能夠豐富并完善該類題材的翻譯研究,讓包括中國(guó)服飾文化在內(nèi)的中華民族文化走向世界。
【學(xué)位單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
    1.1 Introduction to the Translation Task
    1.2 Description of the Translation Process
        1.2.1 Preparation before Translation
        1.2.2 Translation Practice
    1.3 Significance of Translation Practice
    1.4 Proofreading
Chapter Two Skopos Theory and Documentary Subtitle Translation
    2.1 Skopos Theory and Its Three Rules
    2.2 Features of Documentary Subtitle Translation
    2.3 Documentary Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory
        2.3.1 For the Purpose of Spreading Costume Culture
        2.3.2 For the Purpose of Focusing on the Target Audience
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Time Restriction in Subtitle Translation
        3.1.1 Literal Translation of the Chinese Cultural Information
        3.1.2 Annotation of the Vocabulary with Chinese Cultural Characteristics
    3.2 Space Restriction in Subtitle Translation
        3.2.1 Omission of Redundant Information
        3.2.2 Free Translation of the Four-word Structure
    3.3 Synchronization Restriction in Subtitle Translation
        3.3.1 Retention of Rhetorical Techniques
        3.3.2 Reorganization of Chinese Syntactic Structure
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation Materials
Acknowledgement

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 張正春;;英譯漢影視劇字幕翻譯評(píng)議[J];新聞研究導(dǎo)刊;2014年05期

2 麻爭(zhēng)旗;;影視劇翻譯方法談[J];現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2012年03期

3 宋 湲;論中國(guó)服飾文化的傳承與變異[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2002年05期

4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期

5 徐振忠;試析英漢演說(shuō)辭中的“排比”和“對(duì)偶”修辭格[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);1999年03期

6 林少雄;中國(guó)服飾文化的深層意蘊(yùn)[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1997年03期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 郭堅(jiān);目的論視角下字幕翻譯策略研究[D];濟(jì)南大學(xué);2015年



本文編號(hào):2851542

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2851542.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6947c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com