天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《布衣中國》字幕翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-22 11:36
   隨著全球化的發(fā)展,世界各國文化交流日益頻繁,影視作品作為文化交流的重要媒介,在跨文化交際過程中發(fā)揮著越來越重要的作用,因此影視作品字幕翻譯也逐漸受到重視。本文選取了大型國產(chǎn)電視記錄片《布衣中國》的前兩集字幕翻譯作為研究對象,該紀錄片于2015年在中央電視臺紀錄片頻道首播,一經(jīng)播出即引起廣泛關注,其服裝設計之美與視聽語言之美充分融合,向世界展示了中國服裝的文化魅力以及服裝背后的風土人情。本翻譯實踐報告首先介紹了翻譯任務和翻譯目的,簡要概述了目的論及其三原則,然后進一步分析了字幕翻譯的特點以及該紀錄片翻譯的重難點,并著重討論了目的論對字幕翻譯的指導作用。在此次翻譯實踐過程中,針對翻譯中遇到的難點,例如英漢句法結(jié)構的巨大差異、文化特色詞匯以及四字結(jié)構的英譯處理等問題,以目的論為理論支撐,在考慮到紀錄片的時間限制性、空間限制性、同步限制性三大特點的基礎上,采用了如縮減、加注、省略、意譯等可行性的翻譯策略,并結(jié)合大量實例對所用翻譯策略進行了分析與論證。本文的研究還存在許多不足之處,需進一步完善與修改,希望通過分析目的論三原則對影視作品字幕翻譯策略的指導,能夠為今后的字幕翻譯研究提供一些借鑒和參考,該題材的翻譯對弘揚中華文化也具有重要意義,因此,希望在前人研究的基礎上,能夠豐富并完善該類題材的翻譯研究,讓包括中國服飾文化在內(nèi)的中華民族文化走向世界。
【學位單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Translation Task
    1.1 Introduction to the Translation Task
    1.2 Description of the Translation Process
        1.2.1 Preparation before Translation
        1.2.2 Translation Practice
    1.3 Significance of Translation Practice
    1.4 Proofreading
Chapter Two Skopos Theory and Documentary Subtitle Translation
    2.1 Skopos Theory and Its Three Rules
    2.2 Features of Documentary Subtitle Translation
    2.3 Documentary Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory
        2.3.1 For the Purpose of Spreading Costume Culture
        2.3.2 For the Purpose of Focusing on the Target Audience
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Time Restriction in Subtitle Translation
        3.1.1 Literal Translation of the Chinese Cultural Information
        3.1.2 Annotation of the Vocabulary with Chinese Cultural Characteristics
    3.2 Space Restriction in Subtitle Translation
        3.2.1 Omission of Redundant Information
        3.2.2 Free Translation of the Four-word Structure
    3.3 Synchronization Restriction in Subtitle Translation
        3.3.1 Retention of Rhetorical Techniques
        3.3.2 Reorganization of Chinese Syntactic Structure
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation Materials
Acknowledgement

【參考文獻】

相關期刊論文 前6條

1 張正春;;英譯漢影視劇字幕翻譯評議[J];新聞研究導刊;2014年05期

2 麻爭旗;;影視劇翻譯方法談[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報);2012年03期

3 宋 湲;論中國服飾文化的傳承與變異[J];哈爾濱學院學報(社會科學);2002年05期

4 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期

5 徐振忠;試析英漢演說辭中的“排比”和“對偶”修辭格[J];黎明職業(yè)大學學報;1999年03期

6 林少雄;中國服飾文化的深層意蘊[J];復旦學報(社會科學版);1997年03期


相關碩士學位論文 前1條

1 郭堅;目的論視角下字幕翻譯策略研究[D];濟南大學;2015年



本文編號:2851542

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2851542.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶6947c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com