天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《荒野的孩子們》中三個短篇的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2020-10-20 22:59
   兒童文學(xué)作品對于兒童的成長是十分重要的,在兒童文學(xué)中,動物故事翻譯作品是兒童文學(xué)中十分重要的一部分。動物小說不僅可以讓兒童的科學(xué)文化水平得到大幅度提升,同時還可以拓寬他們的眼界,讓他們的想象力變得更加豐富,并且,對于兒童審美能力的提升也有非常大的幫助,進(jìn)而讓他們形成優(yōu)良的道德品質(zhì),因此,在兒童成長過程當(dāng)中,動物故事?lián)碛兄浅V匾牡匚。通過短篇動物小說的翻譯,在中國兒童與世界優(yōu)秀兒童文學(xué)作品之間架起一座堅(jiān)實(shí)的橋梁。讓中國兒童閱讀到優(yōu)秀的世界兒童文學(xué)作品。這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是依照筆者所參與作品《荒野的孩子們》Children of the Wild三篇短篇小說故事的翻譯所進(jìn)行撰寫的,文章闡述與概括了整體翻譯過程。本文重點(diǎn)由四個部分構(gòu)成。第一部分描述翻譯任務(wù),是針對翻譯任務(wù)的一個介紹。第二部分翻譯過程描述,其中包含翻譯之前的籌備工作,對于翻譯理論以及技巧的選取,翻譯完成之后的檢閱和總結(jié)。第三部分則是對翻譯理論和案例的解析,這是本文中的核心與重點(diǎn)內(nèi)容。第四部分為翻譯總結(jié),筆者聯(lián)系翻譯過程中碰到的問題,對翻譯過程進(jìn)行了概括和反思,同時還簡單闡述了自己在這次翻譯任務(wù)中的收獲。
【學(xué)位單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 翻譯項(xiàng)目描述
    1.1 翻譯實(shí)踐材料來源
    1.2 項(xiàng)目內(nèi)容簡介
    1.3 翻譯材料文本分析
    1.4 目標(biāo)讀者定位
    1.5 翻譯實(shí)踐的目的與意義
第二章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
        2.1.1 作者的語言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
        2.1.2 翻譯輔助工具的選擇
        2.1.3 目標(biāo)語言定位
    2.2 翻譯理論與技巧的選擇與運(yùn)用
        2.2.1 功能主義目的論
        2.2.2 兒童認(rèn)知階段發(fā)展理論
    2.3 譯后校審與總結(jié)
第三章 翻譯案例分析
    3.1 詞匯的翻譯技巧
        3.1.1 疊詞的使用
        3.1.2 擬聲詞的使用
        3.1.3 感嘆詞和程度副詞的使用
    3.2 句子的翻譯技巧
        3.2.1 長句拆譯
        3.2.2 變換語序
        3.2.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
    3.3 修辭的翻譯
        3.3.1 比喻
        3.3.2 擬人
    3.4 專有名詞的翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 翻譯任務(wù)原文
附錄2 翻譯任務(wù)譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 王昊;《荒野的孩子們》中三個短篇的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2019年



本文編號:2849273

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2849273.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0b6a3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com