目的論視角下的《鄱陽湖一日游導(dǎo)游詞》翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction to the Transaltion Project
1.1 Background
1.2 Literature Review
1.2.1 Problems in the Tourism Translation
1.2.2 Foreign and Domestic Studies on Tourism Translation
1.3 Brief Introduction to A Day-Trip to the Poyang Lake
1.4 Methodology
1.5 Significance of the Translation Practice
1.6 The Structure of This Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation
2.3 Revision and Review
Chapter 3 Skopos Theory
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 The Principles of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 Applying Skopos Theory to Tourist Texts Translation
Chapter 4 The Analysis of the Tourist Text Translation
4.1 Literal Translation and Transliteration
4.2 Omission and Non-translation
4.3 Free Translation or Amplification
4.4 Compensation and Interpretation
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary and Findings
5.2 Limitation and Expectation
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 夏琳;;從翻譯目的論探析紅色旅游英譯景介的現(xiàn)狀和改善——以湖北省紅安革命老區(qū)為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年09期
2 孫冰;;目的論視角下的旅游宣傳文本英譯[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
3 楊秋怡;;關(guān)聯(lián)理論和旅游翻譯的“結(jié)緣”[J];科技信息;2010年07期
4 唐春英;;翻譯目的論概述[J];世紀(jì)橋;2008年18期
5 李照國;;論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J];中國翻譯;2008年04期
6 馬樂梅;張安恩;;論霍譯《紅樓夢》宗教詞匯翻譯原則和方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年03期
7 方夢之;;從譯學(xué)術(shù)語看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期
8 賀繼宗;;新疆地域文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究[J];語言與翻譯;2006年04期
9 陸國飛;;旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J];外語教學(xué);2006年05期
10 丁衡祁;;漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過程[J];中國翻譯;2005年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王曉旭;從功能翻譯理論看沂蒙地區(qū)紅色旅游文本的漢譯英[D];中南大學(xué);2012年
本文編號:2849150
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2849150.html