《中國(guó)的帝王陵》(第四章)漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-18 08:41
本文是一篇漢英翻譯報(bào)告,所譯文本選自黃景略先生和葉學(xué)明先生于2010年出版的《中國(guó)的帝王陵》。該文本屬于歷史文本類型,譯者選取其中的第四章進(jìn)行漢英翻譯,原文共計(jì)約12880字。這部分主要介紹了兩周時(shí)期的王陵,包括王陵的地理位置、結(jié)構(gòu)布局和陪葬品情況。在這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中,譯者從詞匯、句子和語(yǔ)篇的角度分析了在翻譯中遇到的難點(diǎn),并舉例說明為解決這些難點(diǎn)所采用的翻譯方法。例如,對(duì)于原文中出現(xiàn)的古代官職,譯者采用對(duì)應(yīng)法進(jìn)行翻譯;對(duì)于詞匯空缺現(xiàn)象,譯者用到的是釋義法和英譯加注法。此外,針對(duì)原文中流水句的翻譯,譯者采取句式整合的方法;針對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中的空間順序,譯者采用增譯的翻譯方法。原文運(yùn)用樸實(shí)的文字和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,詳細(xì)地介紹了兩周王陵的情況。譯者希望該文本的翻譯可以幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)喪葬文化,同時(shí)也希望該文本的翻譯能夠?yàn)閮芍芡趿甑难芯繋韰⒖純r(jià)值。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Translation Background
1.2 Translation Objectives
1.3 Translation Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Text Background
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction of the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Ancient Official Titles
3.1.2 Lexical Gap
3.1.3 Run-on Sentences
3.1.4 Spatial Sequence
3.2 Translation Methods
3.2.1 Correspondence
3.2.2 Explanation
3.2.3 Annotated Transliteration
3.2.4 Syntactic Integration
3.2.5 Amplification
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Unsolved Problems
References
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2846074
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Translation Background
1.2 Translation Objectives
1.3 Translation Significance
1.4 Report Structure
Chapter Two Text Background
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction of the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Ancient Official Titles
3.1.2 Lexical Gap
3.1.3 Run-on Sentences
3.1.4 Spatial Sequence
3.2 Translation Methods
3.2.1 Correspondence
3.2.2 Explanation
3.2.3 Annotated Transliteration
3.2.4 Syntactic Integration
3.2.5 Amplification
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Unsolved Problems
References
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張美芳;;文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
2 蔣平;;語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的空間順序[J];英語(yǔ)研究;2005年01期
3 甌燕;;《侯馬鑄銅遺址》評(píng)介[J];考古;1995年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 崔靚;從漢語(yǔ)流水句及其英譯看漢英句構(gòu)的空間性和時(shí)間性差異[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
本文編號(hào):2846074
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2846074.html
最近更新
教材專著