天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國之現(xiàn)狀及展望》(第八章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-18 05:21
   本文是一篇翻譯項目報告,原文選自沃爾特·亨利·麥都思1838年所著《中國之現(xiàn)狀及展望》第八章“中國的宗教”,此章向西方講述儒釋道各自的歷史與現(xiàn)狀、禮俗與神靈、教義與哲學。作者麥都思為十九世紀著名傳教士、漢學家,曾于上海創(chuàng)立近代史上著名的“墨海書館”,翻譯和出版大量中英文書籍,對十九世紀中西文化交流做出一定的貢獻。他在原文中詳細介紹中國儒釋道三大思想體系,雖然字里行間時有“傲慢與偏見”,但卻反映出十九世紀早期西方人士對中國的認識和文化建構(gòu),是研究西方漢學和近代中西文化交流史的第一手史料。因此,本翻譯項目具有較高的學術(shù)價值,可為相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者提供有用的幫助。本項目以尤金·奈達的“功能對等”理論為指導,主要采用譯音、譯意、倒置、拆分、轉(zhuǎn)換、增詞等方法技巧,同時借助平行文本,解決在翻譯本篇信息文本過程中出現(xiàn)在中國文化負載詞、中國典籍引用、長定語從句和狀語從句等方面的大部分困難。最后,報告總結(jié)譯中所獲經(jīng)驗和有待解決完善的問題。
【學位單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
    2.1 Author’s Background
    2.2 Main Content of the ST
    2.3 Linguistic Features of the ST
Chapter3 Theoretical Basis
    3.1 Introduction to Functional Equivalence
    3.2 Functional Equivalence as Theoretical Basis
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
    4.1 Difficulties in Translating
        4.1.1 Chinese Culture-loaded Words
        4.1.2 Citations from Chinese Classics
        4.1.3 Sentences with Long Attributive Clauses
        4.1.4 Sentences with Long Adverbial Clauses
    4.2 Corresponding Solutions
        4.2.1 Transliteration and Free Translation
        4.2.2 Aid from Parallel Texts
        4.2.3 Division
        4.2.4 Inversion
        4.2.5 Conversion
        4.2.6 Amplification
Chapter5 Conclusion
    5.1 Experience Gained from the Translation Practice
    5.2 Problems to be Resolved
References
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
AppendixⅢ Chinese Culture-loaded Words therein

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曲春紅;;漢語文化負載詞的翻譯——歷史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

2 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學學報;2018年06期

3 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

4 陶淑媛;李鳳萍;;會議口譯中漢語文化負載詞的翻譯研究——以習近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

5 張留梅;;美版《甄嬛傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];智庫時代;2019年21期

6 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

7 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

8 張新蘭;;《茶館》兩個英譯本中文化負載詞的翻譯方法對比研究[J];開封教育學院學報;2019年08期

9 林明明;;翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析[J];新課程研究;2019年17期

10 卓欣蓮;;從語言經(jīng)濟學角度看中國文化負載詞翻譯[J];山西能源學院學報;2019年05期


相關(guān)博士學位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學;2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學;2015年

3 邱玏;中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D];中國中醫(yī)科學院;2011年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 陳宇翔;文化圖式理論觀照下《芙蓉鎮(zhèn)》中文化負載詞的英譯方法研究[D];四川外國語大學;2019年

2 孫苗苗;《清潔蛋白質(zhì):重塑身材、激發(fā)能量和拯救星球的革命》(第十一章、十二章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2019年

3 嚴錦文;《古希臘簡史》(第一至三章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2019年

4 王丹丹;文化圖式理論視角下《高興》中文化負載詞英譯研究[D];四川外國語大學;2019年

5 楊鈺平;《中國之現(xiàn)狀及展望》(第八章)翻譯實踐報告[D];四川外國語大學;2019年

6 陳庭;《奇聞異事》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告[D];南昌大學;2019年

7 顏曉英;傳播學視野中的《四川藏區(qū)文化藝術(shù)》(節(jié)選)翻譯報告[D];四川師范大學;2019年

8 王英紫;漢語短篇小說中文化負載詞的英譯策略[D];山西大學;2019年

9 常培麗;《走到人生邊上》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];華南理工大學;2019年

10 李雪雪;漢語文化負載詞的英譯[D];山西大學;2019年



本文編號:2845858

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2845858.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38439***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com