天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《向媒體示愛:當(dāng)代媒體與法律透視》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-17 06:30
   隨著媒體有機(jī)會(huì)進(jìn)入法庭,媒體對法律審判事件的報(bào)道愈發(fā)引人關(guān)注。作者英漢翻譯實(shí)踐的源文本《向媒體示愛:當(dāng)代媒體與法律關(guān)系透視》通過對美國真實(shí)案例的論述形象地展現(xiàn)了媒體與法律間的關(guān)系。本報(bào)告對跨學(xué)科法律文本翻譯的討論可為我國媒體與法律關(guān)系的思考提供參考,并豐富國內(nèi)法律翻譯研究。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以功能翻譯理論最具代表性的“目的論”為指導(dǎo),從詞匯、句法、語篇層面分析了目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)原則在指導(dǎo)跨學(xué)科法律翻譯實(shí)踐方面的實(shí)用性。詞匯層面,作者具體分析了目的原則和連貫原則指導(dǎo)下外來詞、法律術(shù)語和成對詞的翻譯。句法層面,作者介紹了目的原則和連貫原則如何指導(dǎo)法律英語中長難句、被動(dòng)句及定語從句的翻譯。語篇層面,作者從語篇連貫、語篇銜接和語篇信息三方面,分別解釋目的論三原則指導(dǎo)該翻譯實(shí)踐的適用性。
【學(xué)位單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
    1.1 Task Background
    1.2 The Features of Legal Documents
    1.3 Previous Studies on the Translation of Legal Documents
    1.4 Task Objectives and Significance
    1.5 Task Preparation and Process
    1.6 Layout of the Report
Chapter2 Theoretical Basis:Skopos Theory
    2.1 The Skopos Rule
    2.2 The Coherence Rule
    2.3 The Fidelity Rule
Chapter3 Application of Skopos Theory on the Translation of LegalDocuments
    3.1 At the Lexical Level
        3.1.1 The Translation of Loan Words
        3.1.2 The Translation of Terminology
        3.1.3 The Translation of Doublets
    3.2 At the Syntactical Level
        3.2.1 The Translation of Long and Complex Sentences
        3.2.2 The Translation of Passive Voice Sentences
        3.2.3 The Translation of Attributive Clause Sentences
    3.3 At the Textual Level
        3.3.1 The Translation of Textual Coherence
        3.3.2 The Translation of Textual Cohesion
        3.3.3 The Translation of Textual Information
Chapter4 Conclusion
    4.1 Summary of the Study
    4.2 Limitations of Present Study
    4.3 Implications and Suggestions for Further Study
References
Appendix
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 汪瑩;鄧濤;;英文被動(dòng)句的翻譯技巧探討[J];教育教學(xué)論壇;2013年48期

2 陸燕萍;;論英語法律文本特點(diǎn)及其翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

3 侯天友;;淺談法律英語的句法特點(diǎn)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年10期

4 張法連;;法律文體翻譯基本原則探究[J];中國翻譯;2009年05期

5 曾劍平;汪華;;試析語篇銜接手段在政府工作報(bào)告翻譯中的應(yīng)用[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

6 馬雯;;被動(dòng)語態(tài)在法律英語中的運(yùn)用及翻譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

7 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

8 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期

9 張長明;廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀與改進(jìn)辦法[J];中國科技翻譯;2001年02期

10 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 石秀文;漢英法律語篇文本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2017年



本文編號:2844421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2844421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3146e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com