《向媒體示愛:當(dāng)代媒體與法律透視》漢譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:江西財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Task Background
1.2 The Features of Legal Documents
1.3 Previous Studies on the Translation of Legal Documents
1.4 Task Objectives and Significance
1.5 Task Preparation and Process
1.6 Layout of the Report
Chapter2 Theoretical Basis:Skopos Theory
2.1 The Skopos Rule
2.2 The Coherence Rule
2.3 The Fidelity Rule
Chapter3 Application of Skopos Theory on the Translation of LegalDocuments
3.1 At the Lexical Level
3.1.1 The Translation of Loan Words
3.1.2 The Translation of Terminology
3.1.3 The Translation of Doublets
3.2 At the Syntactical Level
3.2.1 The Translation of Long and Complex Sentences
3.2.2 The Translation of Passive Voice Sentences
3.2.3 The Translation of Attributive Clause Sentences
3.3 At the Textual Level
3.3.1 The Translation of Textual Coherence
3.3.2 The Translation of Textual Cohesion
3.3.3 The Translation of Textual Information
Chapter4 Conclusion
4.1 Summary of the Study
4.2 Limitations of Present Study
4.3 Implications and Suggestions for Further Study
References
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪瑩;鄧濤;;英文被動(dòng)句的翻譯技巧探討[J];教育教學(xué)論壇;2013年48期
2 陸燕萍;;論英語法律文本特點(diǎn)及其翻譯[J];常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
3 侯天友;;淺談法律英語的句法特點(diǎn)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年10期
4 張法連;;法律文體翻譯基本原則探究[J];中國翻譯;2009年05期
5 曾劍平;汪華;;試析語篇銜接手段在政府工作報(bào)告翻譯中的應(yīng)用[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 馬雯;;被動(dòng)語態(tài)在法律英語中的運(yùn)用及翻譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
7 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
8 張長明,仲偉合;論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J];語言與翻譯;2005年03期
9 張長明;廣告漢英翻譯的現(xiàn)狀與改進(jìn)辦法[J];中國科技翻譯;2001年02期
10 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 石秀文;漢英法律語篇文本翻譯研究[D];吉林大學(xué);2017年
本文編號:2844421
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2844421.html