《靈渠》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:桂林電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task description
1.1 Background of the translation project
1.2 Significance of the task
1.3 Characteristics of the source text
1.3.1 The lexical features
1.3.2 The sentence features
1.3.3 The cultural features
Chapter Two Process description
2.1 Pre-translation preparations
2.1.1 Choice of parallel texts
2.1.2 Choice of tools
2.2 While-translation process
2.3 Post-translation management
2.3.1 Principles of proofreading
2.3.2 Proofreading by the translator
2.3.3 Proofreading by the mentor
2.3.4 Reflection on the proofreading
Chapter Three Theoretical framework
3.1 The background of communicative translation and semantic translation
3.2 Communicative translation and semantic translation
Chapter Four Case study
4.1 The translation of words
4.2 The translation of sentences
Chapter Five Conclusion
5.1 Gains
5.2 Limitations
5.3 Suggestions for further study and practice
References
Appendix
Publications during the postgraduate program
Acknowledgements
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 龍泓燕;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語(yǔ);2017年12期
2 雷蕾;;科技德語(yǔ)翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期
3 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語(yǔ)義翻譯的常見錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
4 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期
5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)義翻譯偏離評(píng)價(jià)[J];校園英語(yǔ);2014年31期
6 趙云龍;;淺析語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的影響[J];長(zhǎng)春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期
7 趙微;;文化翻譯中的交際與語(yǔ)義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期
8 張海洋;;基于語(yǔ)義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期
9 王彬愉;;語(yǔ)義翻譯在《紅樓夢(mèng)》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年12期
10 金英;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國(guó)校外教育;2014年33期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 豆暢;《離岸人》(第七章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年
2 董明明;《“臟”基因:治療病根、優(yōu)化健康的突破性計(jì)劃》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年
3 趙冠楠;阿莉·史密斯之《秋》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年
4 毛珂;《文化符碼:成功團(tuán)隊(duì)的秘訣》(第9至11章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年
5 胡浴;《抗癌歲月》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2019年
6 章瀟;《靈渠》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告[D];桂林電子科技大學(xué);2019年
7 劉慧敏;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究[D];蘇州大學(xué);2018年
8 胡瀟邈;英文小說“德克薩斯”和“堅(jiān)持下去,接受它”漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年
9 楊艷娥;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在《杰出的切斯特·朗寧:中國(guó)驕子》選譯中的應(yīng)用[D];云南大學(xué);2018年
10 胡敏;《X-符號(hào):印第安人表示同意的標(biāo)記》第二章選譯(英譯漢)及其翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2018年
本文編號(hào):2844073
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2844073.html