天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《靈渠》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-17 01:34
   本報(bào)告翻譯題材選自劉仲桂、劉建新、蔣官員等編著的廣西全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位叢書之《靈渠》的第一編第三章。該章主要介紹了靈渠的工程設(shè)施,詳細(xì)描述了靈渠的總體布置、樞紐工程、渠系、堤堰、陡門等工程構(gòu)造,共計(jì)10712個(gè)漢字。靈渠是連接古代海上絲綢之路和陸上絲綢之路的紐帶。2018年8月,靈渠成功列入世界灌溉工程遺產(chǎn)名錄。無(wú)論從“一帶一路”的時(shí)代背景還是從世界遺產(chǎn)的歷史高度出發(fā),進(jìn)一步加強(qiáng)與靈渠相關(guān)材料的對(duì)外宣介,都大有裨益。尤其是對(duì)靈渠工程設(shè)施的英譯,能從技術(shù)角度幫助外國(guó)讀者更好地了解靈渠的構(gòu)造魅力。在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,彼得·紐馬克提出了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略,認(rèn)為交際翻譯試圖讓譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者幾近相同的閱讀體會(huì),而語(yǔ)義翻譯則試圖以最接近二語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的方式再現(xiàn)原語(yǔ)上下文準(zhǔn)確的語(yǔ)義(Newmark,2001a)。本文從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略出發(fā),在詞匯層面探討地質(zhì)類術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞等內(nèi)容的翻譯。英譯時(shí)可采用添加腳注、音譯加注、具體化、逐字翻譯的方法以幫助讀者理解與接受,從而達(dá)到語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的目的;在句子層面探討了長(zhǎng)句和難句的翻譯,其中包含有由四字格詞組、文言文組成的難句。英譯時(shí),譯者根據(jù)具體情況可采用語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、分譯與合譯、省譯的翻譯方法,在不改變?cè)恼Z(yǔ)言形式和句式結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上降低譯入語(yǔ)讀者的閱讀難度,使之成為易于譯入語(yǔ)讀者接受的譯本,從而達(dá)到語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的目的。最后,筆者發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義翻譯與交際翻譯策略相輔相成、不可分離。通過本次翻譯實(shí)踐,筆者對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有了更為系統(tǒng)的認(rèn)識(shí),深知理論結(jié)合實(shí)踐的重要性。本報(bào)告旨在為今后工程設(shè)施類文本的翻譯提供借鑒。
【學(xué)位單位】:桂林電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task description
    1.1 Background of the translation project
    1.2 Significance of the task
    1.3 Characteristics of the source text
        1.3.1 The lexical features
        1.3.2 The sentence features
        1.3.3 The cultural features
Chapter Two Process description
    2.1 Pre-translation preparations
        2.1.1 Choice of parallel texts
        2.1.2 Choice of tools
    2.2 While-translation process
    2.3 Post-translation management
        2.3.1 Principles of proofreading
        2.3.2 Proofreading by the translator
        2.3.3 Proofreading by the mentor
        2.3.4 Reflection on the proofreading
Chapter Three Theoretical framework
    3.1 The background of communicative translation and semantic translation
    3.2 Communicative translation and semantic translation
Chapter Four Case study
    4.1 The translation of words
    4.2 The translation of sentences
Chapter Five Conclusion
    5.1 Gains
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for further study and practice
References
Appendix
Publications during the postgraduate program
Acknowledgements

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龍泓燕;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯——論“大家擼起袖子加油干”的翻譯策略[J];校園英語(yǔ);2017年12期

2 雷蕾;;科技德語(yǔ)翻譯探究[J];新校園(閱讀);2017年05期

3 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語(yǔ)義翻譯的常見錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期

4 楊士焯;;簡(jiǎn)析紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論[J];福建外語(yǔ);1989年Z2期

5 謝懷志;;關(guān)聯(lián)翻譯理論下英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)義翻譯偏離評(píng)價(jià)[J];校園英語(yǔ);2014年31期

6 趙云龍;;淺析語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的影響[J];長(zhǎng)春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期

7 趙微;;文化翻譯中的交際與語(yǔ)義翻譯[J];現(xiàn)代交際;2019年08期

8 張海洋;;基于語(yǔ)義翻譯的英文環(huán)保數(shù)據(jù)分析研究[J];環(huán)境科學(xué)與管理;2018年02期

9 王彬愉;;語(yǔ)義翻譯在《紅樓夢(mèng)》英譯本中的應(yīng)用[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年12期

10 金英;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較[J];中國(guó)校外教育;2014年33期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 豆暢;《離岸人》(第七章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

2 董明明;《“臟”基因:治療病根、優(yōu)化健康的突破性計(jì)劃》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

3 趙冠楠;阿莉·史密斯之《秋》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

4 毛珂;《文化符碼:成功團(tuán)隊(duì)的秘訣》(第9至11章)翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2019年

5 胡浴;《抗癌歲月》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2019年

6 章瀟;《靈渠》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告[D];桂林電子科技大學(xué);2019年

7 劉慧敏;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究[D];蘇州大學(xué);2018年

8 胡瀟邈;英文小說“德克薩斯”和“堅(jiān)持下去,接受它”漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年

9 楊艷娥;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在《杰出的切斯特·朗寧:中國(guó)驕子》選譯中的應(yīng)用[D];云南大學(xué);2018年

10 胡敏;《X-符號(hào):印第安人表示同意的標(biāo)記》第二章選譯(英譯漢)及其翻譯研究報(bào)告[D];云南大學(xué);2018年



本文編號(hào):2844073

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2844073.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5a67f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com