《農(nóng)歷》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation
2.2 Translation
2.3 Post-translation
Chapter Three Features of Source Text
3.1 Culture-loaded Words to Embody Local Color
3.1.1 Address Forms
3.1.2 Characters' Names
3.1.3 Dialects
3.1.4 Set Phrases
3.2 Poems and Chinese Couplets to Reflect Classical Ideas
3.3 Folk Customs to Call for Public Awareness
3.4 Figures of Speech to Enhance Vitality
Chapter Four Theoretical Framework
4.1 Skopos Theory
4.1.1 Development of Skopos Theory
4.1.2 Rules of Skopos Theory
4.2 Strategies of Domestication and Foreignization
4.2.1 Definitions of Domestication and Foreignization
4.2.2 Discussions on Domestication and Foreignization
Chapter Five Case Analysis
5.1 Application of Domestication
5.1.1 Avoidance of Cultural Obstacles
5.1.2 Compliance with Existing Expressions
5.1.3 Conformity to Syntactic Structures
5.1.4 Spread of Philosophical Thoughts
5.2 Application of Foreignization
5.2.1 Preservation of Folk Characteristics
5.2.2 Faithfulness to Author's Intentions
5.2.3 Enhancement of Cultural Confidence
Chapter Six Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王甲能;;試論商貿(mào)漢英翻譯原則:以薄熙來演講譯文片段為例[J];外語藝術(shù)教育研究;2008年01期
2 周志正;;淺議漢英翻譯中用詞的選擇[J];西部煤化工;2005年02期
3 何欣憶;;互文性理論指導(dǎo)下大學(xué)漢英翻譯教學(xué)研究——評(píng)《新編漢英翻譯教程》[J];高教探索;2019年04期
4 王華銷;張蓉;;旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究——以浙江麗水為例[J];文教資料;2016年27期
5 李屹;;旅游景點(diǎn)漢英翻譯中的錯(cuò)誤類型及其原因探析[J];文教資料;2017年02期
6 童芳莉;;論商貿(mào)漢英翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)的措施[J];文教資料;2007年02期
7 鄭玉美;;鄭州市公示語漢英翻譯問題及對(duì)策研究[J];河南教育(高教);2017年02期
8 余桂霞;;網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯探析[J];華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年02期
9 高飛雁;;商務(wù)信函漢英翻譯要點(diǎn)與實(shí)例解析[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期
10 姜璇;;淺談旅游文本漢英翻譯的技巧——以《十八水原生態(tài)景區(qū)介紹》的翻譯為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2017年08期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
2 劉艷梅;認(rèn)知心理視域下漢英翻譯過程中策略使用研究[D];山東大學(xué);2016年
3 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 黃淑美;動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2012年
5 朱曄;翻譯的模糊性特點(diǎn)[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡賀鳳;《中國的帝王陵》(第四章)漢英翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年
2 苑淑娟;《中國的帝王陵》(1-2章)漢英翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2019年
3 譚荔冕;2017-2019神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器漢英翻譯質(zhì)量變化和現(xiàn)狀分析[D];北京外國語大學(xué);2019年
4 顧菁;《農(nóng)歷》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東大學(xué);2019年
5 馬碧茁;外宣文本中前景化語言的漢英翻譯[D];大連外國語大學(xué);2019年
6 鄭秀芳;“難度系數(shù)”在漢英筆譯難度評(píng)估與評(píng)分中的應(yīng)用[D];廈門大學(xué);2017年
7 李點(diǎn);生物科普讀物漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東財(cái)經(jīng)大學(xué);2018年
8 李金秋;天津大學(xué)新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2017年
9 于麗華;甘肅省各州、市簡(jiǎn)介漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2018年
10 唐施;《亨氏(中國)項(xiàng)目》合同漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];成都理工大學(xué);2018年
本文編號(hào):2843595
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2843595.html