天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

傳播學(xué)視角的《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》英譯本研究

發(fā)布時間:2020-10-15 02:46
   政治文獻(xiàn)是黨中央、國務(wù)院以及各級地方政府所發(fā)布的有關(guān)國家和地方社會與經(jīng)濟(jì)發(fā)展大政方針的文件,是國外讀者了解中國國情和方針、政策的重要途徑,其翻譯質(zhì)量不僅決定著翻譯效果,還在很大程度上影響著國家的外宣形象。2017年11月出版的《習(xí)近平談治國理政》第二卷自發(fā)行以來受到了國際社會的廣泛關(guān)注,在全球引起熱烈反響,不斷刷新改革開放以來中國領(lǐng)導(dǎo)人著作在海內(nèi)外發(fā)行量的最高紀(jì)錄。從傳播學(xué)角度來看,翻譯是一種特殊形式的傳播過程。在翻譯過程中,譯者接受原文信息并將信息加工后傳遞給譯文讀者。傳播學(xué)以關(guān)注整個動態(tài)傳播過程和強(qiáng)調(diào)傳播效果的優(yōu)勢為翻譯研究注入新活力。本文基于拉斯韋爾的“5W”傳播模式,探討《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》翻譯過程中涉及的各大要素;結(jié)合傳播學(xué)中的“噪音”理論,分析《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯過程中的語言、文化和認(rèn)知噪音并總結(jié)譯者為消除噪音、提高譯文可讀性所采取的相應(yīng)翻譯策略。本文采用理論思辨和文本分析的定性研究方法,主要研究兩個問題:(1)參照傳播學(xué)5W傳播過程模式,《習(xí)近平談治國理政》第二卷翻譯過程涉及到哪些核心要素?不同要素在整個翻譯過程中起到什么作用?(2)結(jié)合“噪音”理論,《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯本如何克服語言、文化和認(rèn)知維度噪音,提高譯文可讀性?分別采取了哪些翻譯策略?筆者發(fā)現(xiàn),《習(xí)近平談治國理政》第二卷翻譯過程涉及到傳播者1(作者/習(xí)近平),傳播者2(中央文獻(xiàn)翻譯工作者),傳播內(nèi)容(《習(xí)近平談治國理政》第二卷中文版),傳播渠道(書籍媒介),傳播環(huán)境(原文和譯文創(chuàng)作環(huán)境),受眾(譯文讀者),傳播效果(譯文讀者的接受效果與反饋)等要素。譯文讀者作為整個翻譯傳播過程的最終對象和目的地,決定著傳播效果的實現(xiàn),是譯者應(yīng)關(guān)注的重點!读(xí)近平談治國理政》第二卷翻譯過程中存在語言、文化和認(rèn)知維度上的噪音,譯者通過采用靈活的翻譯策略,消除或最小化“噪音”,力爭實現(xiàn)譯文效果的最大化。
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Rationale
    1.3 Research Objectives and Questions
    1.4 Significance
    1.5 Research Methodology
    1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO Literature Review
    2.1 Communication as A Discipline
    2.2 Previous Studies on Communication and Translation Studies
    2.3 Previous Studies on C-E Translation of Political Documents
    2.4 Previous Studies on C-E Translation of Xi Jinping: The Governance of China Book Series
    2.5 Limitation of Previous Studies
CHAPTER THREE Theoretical Framework
    3.1 Working Definitions
    3.2 Theoretical Foundations
    3.3 Analytic Framework
        3.3.1 Conceptual Framework
        3.3.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR Key Elements in the Process of Translating Political Documents: A Communicative Approach
    4.1 A Close Look at Political Documents
        4.1.1 Definition and Features of Political Documents
        4.1.2 Purpose and Functions of Political Documents
        4.1.3 Principles for Translating Political Documents
    4.2 Key Elements in the Translation Process of Xi Jinping: The Governance of China (Volume Two) from the Communicative Perspective
        4.2.1“Who”Analysis
        4.2.2“Says What”Analysis
        4.2.3“In What Environment”Analysis
        4.2.4“With What Aim”Analysis
        4.2.5“In Which Channel”Analysis
        4.2.6“To Whom”Analysis
        4.2.7“With What Effect”Analysis
    4.3 Summary
CHAPTER FIVE An Analysis on C-E Translation of Xi Jinping: The Governance of China (Volume Two) from the Perspective of“Noise”
    5.1 Linguistic“Noise”
        5.1.1 Introduction
        5.1.2 Repetition
        5.1.3 Non-subject Sentence
        5.1.4 Lack of Logical Link
        5.1.5 Long Sentence/Paragraph
        5.1.6 Summary
    5.2 Cultural“Noise”
        5.2.1 Introduction
        5.2.2 Political Term with Chinese Characteristics
        5.2.3 Historical Allusion
        5.2.4 Proverb
        5.2.5 Poem
        5.2.6 Rhetorical Device
        5.2.7 Summary
    5.3 Cognitive“Noise”
        5.3.1 Introduction
        5.3.2 Explicitation of Information Vacancies
        5.3.3 Differentiated Use of Notes in Chinese and English Versions
        5.3.4 Substitution with Similar Expressions for Colloquial Expressions
        5.3.5 Summary
CHAPTER SIX Conclusion
    6.1 Introduction
    6.2 Major Findings
    6.3 Implications
    6.4 Limitations
    6.5 Suggestions for Further Studies
Bi BLIOGRAPHY

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 郭影平;;政治文獻(xiàn)英譯特點探究[J];上海翻譯;2015年04期

2 孫麗冰;趙靜;;英譯政治文獻(xiàn)中主語的選擇——以十八大報告翻譯為例[J];中國科技翻譯;2014年01期

3 胡興文;張健;;外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J];中國外語;2013年03期

4 張健;;全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J];外國語言文學(xué);2013年01期

5 胡峰笙;荊博;李欣;;語篇銜接理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用——以《2010年政府工作報告》為例[J];外語學(xué)刊;2012年02期

6 黃友義;堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J];中國翻譯;2004年06期

7 唐英;拉扎斯菲爾德對傳播學(xué)的貢獻(xiàn)[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2004年02期

8 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1997年03期

9 呂俊;翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年02期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 胡敏;目的論視域下政治文獻(xiàn)中引用詩文的翻譯[D];重慶大學(xué);2017年

2 張凱歌;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻(xiàn)翻譯策略研究[D];北京外國語大學(xué);2015年

3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

4 姜風(fēng)梅;論意識形態(tài)對政治文獻(xiàn)翻譯的操控[D];江蘇科技大學(xué);2011年

5 陳志元;功能翻譯理論在政治文獻(xiàn)英譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2009年



本文編號:2841570

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2841570.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0e1ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com