傳播學(xué)視角的《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》英譯本研究
【學(xué)位單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Research Objectives and Questions
1.4 Significance
1.5 Research Methodology
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO Literature Review
2.1 Communication as A Discipline
2.2 Previous Studies on Communication and Translation Studies
2.3 Previous Studies on C-E Translation of Political Documents
2.4 Previous Studies on C-E Translation of Xi Jinping: The Governance of China Book Series
2.5 Limitation of Previous Studies
CHAPTER THREE Theoretical Framework
3.1 Working Definitions
3.2 Theoretical Foundations
3.3 Analytic Framework
3.3.1 Conceptual Framework
3.3.2 Analytical Framework
CHAPTER FOUR Key Elements in the Process of Translating Political Documents: A Communicative Approach
4.1 A Close Look at Political Documents
4.1.1 Definition and Features of Political Documents
4.1.2 Purpose and Functions of Political Documents
4.1.3 Principles for Translating Political Documents
4.2 Key Elements in the Translation Process of Xi Jinping: The Governance of China (Volume Two) from the Communicative Perspective
4.2.1“Who”Analysis
4.2.2“Says What”Analysis
4.2.3“In What Environment”Analysis
4.2.4“With What Aim”Analysis
4.2.5“In Which Channel”Analysis
4.2.6“To Whom”Analysis
4.2.7“With What Effect”Analysis
4.3 Summary
CHAPTER FIVE An Analysis on C-E Translation of Xi Jinping: The Governance of China (Volume Two) from the Perspective of“Noise”
5.1 Linguistic“Noise”
5.1.1 Introduction
5.1.2 Repetition
5.1.3 Non-subject Sentence
5.1.4 Lack of Logical Link
5.1.5 Long Sentence/Paragraph
5.1.6 Summary
5.2 Cultural“Noise”
5.2.1 Introduction
5.2.2 Political Term with Chinese Characteristics
5.2.3 Historical Allusion
5.2.4 Proverb
5.2.5 Poem
5.2.6 Rhetorical Device
5.2.7 Summary
5.3 Cognitive“Noise”
5.3.1 Introduction
5.3.2 Explicitation of Information Vacancies
5.3.3 Differentiated Use of Notes in Chinese and English Versions
5.3.4 Substitution with Similar Expressions for Colloquial Expressions
5.3.5 Summary
CHAPTER SIX Conclusion
6.1 Introduction
6.2 Major Findings
6.3 Implications
6.4 Limitations
6.5 Suggestions for Further Studies
Bi BLIOGRAPHY
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 郭影平;;政治文獻(xiàn)英譯特點(diǎn)探究[J];上海翻譯;2015年04期
2 孫麗冰;趙靜;;英譯政治文獻(xiàn)中主語(yǔ)的選擇——以十八大報(bào)告翻譯為例[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期
3 胡興文;張健;;外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J];中國(guó)外語(yǔ);2013年03期
4 張健;;全球化語(yǔ)境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2013年01期
5 胡峰笙;荊博;李欣;;語(yǔ)篇銜接理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用——以《2010年政府工作報(bào)告》為例[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年02期
6 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
7 唐英;拉扎斯菲爾德對(duì)傳播學(xué)的貢獻(xiàn)[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2004年02期
8 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年03期
9 呂俊;翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 胡敏;目的論視域下政治文獻(xiàn)中引用詩(shī)文的翻譯[D];重慶大學(xué);2017年
2 張凱歌;生態(tài)翻譯學(xué)視閾下政治文獻(xiàn)翻譯策略研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 黃春;中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
4 姜風(fēng)梅;論意識(shí)形態(tài)對(duì)政治文獻(xiàn)翻譯的操控[D];江蘇科技大學(xué);2011年
5 陳志元;功能翻譯理論在政治文獻(xiàn)英譯中的應(yīng)用研究[D];吉林大學(xué);2009年
本文編號(hào):2841570
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2841570.html