天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

中國語言服務(wù)提供方翻譯風(fēng)格指南使用情況調(diào)研報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-15 02:06
   隨著全球化和經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,對翻譯的需求正在快速增長。此外,客戶也對翻譯質(zhì)量提出更嚴(yán)格的要求。翻譯風(fēng)格不一致等問題影響了翻譯質(zhì)量,進(jìn)而影響客戶企業(yè)的國際化發(fā)展。應(yīng)用翻譯風(fēng)格指南是確保翻譯風(fēng)格的有效途徑。筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)研究翻譯風(fēng)格指南者甚少,而翻譯風(fēng)格指南在中國語言服務(wù)企業(yè)中應(yīng)用的研究則付之闕如。因此,筆者收集和分析相關(guān)文獻(xiàn),確定調(diào)研問題,選定了200個(gè)中國語言服務(wù)提供方(其中大部分為中國翻譯協(xié)會(huì)成員)作為調(diào)查樣本。筆者設(shè)計(jì)并發(fā)放在線問卷,并收集問卷數(shù)據(jù),分析和總結(jié)翻譯風(fēng)格指南的應(yīng)用現(xiàn)狀。通過本次調(diào)研,筆者收集到有關(guān)翻譯風(fēng)格指南在中國語言服務(wù)提供方中應(yīng)用現(xiàn)狀的信息:翻譯風(fēng)格指南的主要參考來源及內(nèi)容、更新指南的驅(qū)動(dòng)因素、參與制定的人員構(gòu)成、實(shí)施方法,使用翻譯風(fēng)格指南中遇到的問題等。本次調(diào)研的結(jié)論是,國內(nèi)語言服務(wù)提供方對翻譯風(fēng)格指南不夠重視,它的應(yīng)用受到企業(yè)規(guī)模、客戶來源、主要服務(wù)類型和譯員行為的影響。筆者分析數(shù)據(jù)后,給出了提高翻譯風(fēng)格指南質(zhì)量和增強(qiáng)指南應(yīng)用的建議。筆者希望本次調(diào)研能為更多研究人員進(jìn)一步研究翻譯風(fēng)格指南提供幫助。
【學(xué)位單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.INTRODUCTION
    1.1 Overview of style guides
        1.1.1 Definition
        1.1.2 Main types
    1.2 Overview of translation style guides
        1.2.1 Definition
        1.2.2 Scope and purpose
        1.2.3 Intended audience
        1.2.4 Significance
2.SURVEY DESIGN
    2.1 Survey background
    2.2 Survey objectives
    2.3 Survey questions
    2.4 Survey sample
    2.5 Survey methods
    2.6 Survey tools
    2.7 Significance of the survey
3.IMPLEMENTATION
    3.1 Procedure introduction
    3.2 Survey preparation
    3.3 Individual interview
    3.4 Questionnaire design
    3.5 Pilot survey
    3.6 Contingency plan
4.DATA COLLECTION AND ANALYSIS
    4.1 Data collected from questionnaires
        4.1.1 Survey respondents
        4.1.2 Language service providers
        4.1.3 Providers with translation style guides
        4.1.4 Providers without translation style guides
    4.2 Cross analysis
        4.2.1 Factors influencing respondents’awareness of translation style guides
        4.2.2 Factors influencing the application of translation style guides in language service providers
5.CONCLUSION
    5.1 Overview of the survey
    5.2 Major findings
    5.3 Limitations
    5.4 Suggestions
        5.4.1 Suggestions for the language service industry
        5.4.2 Suggestions for language service providers
        5.4.3 Suggestions for MTI schools and students
REFERENCES
APPENDICE
    Appendix A
    Appendix B
    Appendix C
    Appendix D
    Appendix E

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 王傳英;盧蕊;;本地化翻譯規(guī)范研究[J];上海翻譯;2015年02期

2 王華樹;張彥希;;技術(shù)視角下的翻譯質(zhì)量控制研究[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2015年04期

3 周雪;侯文軍;孫煒;李鐵萌;;以用戶為中心的問卷設(shè)計(jì)——深度訪談和可用性測試方法在問卷質(zhì)量控制中的應(yīng)用[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

4 李梅;朱錫明;;譯后編輯自動(dòng)化的英漢機(jī)器翻譯新探索[J];中國翻譯;2013年04期

5 崔啟亮;;本地化項(xiàng)目的分層質(zhì)量管理[J];中國翻譯;2013年02期

6 崔啟亮;;企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J];中國翻譯;2012年06期

7 鐘柏昌;黃峰;;問卷設(shè)計(jì)的基本原則與問題分析——以某校2011年教育學(xué)碩士學(xué)位論文為例[J];學(xué)位與研究生教育;2012年03期

8 羅列;穆雷;;選題:翻譯學(xué)研究方法的重要組成部分[J];中國外語;2010年06期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 黃璐;基于社交網(wǎng)絡(luò)的調(diào)查問卷設(shè)計(jì)研究[D];山東師范大學(xué);2011年



本文編號(hào):2841526

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2841526.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40d8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com