天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

論意識(shí)形態(tài)對(duì)《羅生門》兩個(gè)漢譯本的操控

發(fā)布時(shí)間:2020-10-15 01:17
   20世紀(jì)70年代開始,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,打破了傳統(tǒng)翻譯理論以語(yǔ)言文本為核心的研究模式,越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯和社會(huì)文化之間的關(guān)系。以勒菲弗爾為代表的翻譯文化學(xué)派的學(xué)者們提出了翻譯操控理論。翻譯操控論不再局限于從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換角度來(lái)研究翻譯,而是開始考慮影響譯者及翻譯過(guò)程的外部因素,將翻譯放入目的語(yǔ)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等文化背景中去研究。翻譯操控論認(rèn)為,翻譯就是一種操控,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是操控翻譯的三要素,影響和操控譯者的翻譯過(guò)程,其中意識(shí)形態(tài)是最主要的操控因素。芥川龍之介的《羅生門》是日本的優(yōu)秀短篇小說(shuō),它借助歷史題材來(lái)映射資本主義社會(huì)下丑惡現(xiàn)實(shí),透露著對(duì)人性的思考及對(duì)人性復(fù)雜的無(wú)奈,具有高度的藝術(shù)感染力。《羅生門》被多次翻譯成漢語(yǔ),其中1921年魯迅的譯本和1997年林少華的譯本對(duì)中國(guó)讀者影響最大。這兩個(gè)譯本誕生于不同的歷史時(shí)代,譯者在翻譯過(guò)程中必然受到了他所處時(shí)代的社會(huì)背景的影響和制約,致使兩個(gè)譯本呈現(xiàn)出了完全不同的翻譯風(fēng)格。因此,有必要對(duì)《羅生門》及這兩個(gè)漢譯本進(jìn)行研究。本論文嘗試使用勒菲弗爾的翻譯操控論為理論框架,主要從意識(shí)形態(tài)操控翻譯的的論點(diǎn)對(duì)《羅生門》的兩個(gè)漢譯本的翻譯過(guò)程進(jìn)行研究,主要探討社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人的意識(shí)形態(tài)是如何影響譯者選擇翻譯《羅生門》,而且在具體的翻譯過(guò)程中,譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)又是如何影響兩位譯者采用不同的翻譯策略的。通過(guò)比較分析,本論文發(fā)現(xiàn)譯者所處時(shí)代的社會(huì)政治文化背景和譯者個(gè)人的翻譯目的以及審美傾向會(huì)影響譯者的翻譯選材。而在具體的翻譯過(guò)程中,魯迅的譯入語(yǔ)“文化語(yǔ)言建設(shè)”的翻譯目的和林少華的“審美忠實(shí)”的翻譯理念影響著兩位譯者采用了不同的翻譯策略。本研究進(jìn)一步驗(yàn)證了勒菲弗爾的翻譯操控論的理論,即意識(shí)形態(tài)影響和操控著翻譯過(guò)程,包括譯前的選材和譯者的翻譯策略。
【學(xué)位單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 緒論
    1.1 研究背景及對(duì)象
        1.1.1 研究背景
        1.1.2 研究對(duì)象
    1.2 研究目的及意義
    1.3 研究方法和步驟
第二章 先行研究
    2.1 意識(shí)形態(tài)操控翻譯的先行研究
        2.1.1 意識(shí)形態(tài)與翻譯操控論簡(jiǎn)介
        2.1.2 國(guó)外學(xué)者關(guān)于意識(shí)形態(tài)操控翻譯的研究
        2.1.3 國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于意識(shí)形態(tài)操控翻譯的研究
    2.2 《羅生門》及其兩個(gè)漢譯本的相關(guān)研究
        2.2.1《羅生門》及兩個(gè)漢譯本簡(jiǎn)介
        2.2.2 日本學(xué)者對(duì)《羅生門》及漢譯本的研究
        2.2.3 國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《羅生門》及漢譯本的研究
    2.3 本研究的研究突破口
第三章 意識(shí)形態(tài)操控兩位譯者對(duì)《羅生門》的選擇
    3.1 意識(shí)形態(tài)操控下魯迅對(duì)《羅生門》的選擇
        3.1.1 影響魯迅選擇的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)
        3.1.2 影響魯迅選擇的個(gè)人意識(shí)形態(tài)
    3.2 意識(shí)形態(tài)操控下林少華對(duì)《羅生門》的選擇
        3.2.1 影響林少華選擇的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)
        3.2.2 影響林少華選擇的個(gè)人意識(shí)形態(tài)
    3.3 本章小結(jié)
第四章 意識(shí)形態(tài)操控下兩位譯者采取的翻譯策略
    4.1 韋努蒂的“歸化”與“異化”翻譯策略學(xué)說(shuō)
    4.2 意識(shí)形態(tài)影響譯者的翻譯策略
        4.2.1“語(yǔ)言文化建設(shè)”思想操控下魯迅的異化翻譯策略
        4.2.2“審美忠實(shí)”翻譯觀操控下林少華的歸化翻譯策略
    4.3 意識(shí)形態(tài)操控下《羅生門》的翻譯實(shí)例解析
        4.3.1 詞匯層面的翻譯策略
        4.3.2 句法層面的翻譯策略
    4.4 本章小結(jié)
第五章 結(jié)論與展望
    5.1 本研究的結(jié)論
    5.2 研究展望
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄 《羅生門》中出現(xiàn)的日漢同形詞和及兩位譯者的翻譯

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫立春;;《羅生門》在中國(guó)的譯介與傳播[J];通化師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期

2 張文君;;解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫理論[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

3 崔崟;;關(guān)于日語(yǔ)的主語(yǔ)省略問(wèn)題[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2009年02期

4 李明;;當(dāng)代著名翻譯家林少華的翻譯觀[J];江蘇社會(huì)科學(xué);2008年S1期

5 陶振孝;;關(guān)于文學(xué)翻譯的思考——評(píng)林少華的文學(xué)翻譯觀點(diǎn)[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2008年02期

6 于潔;;從意識(shí)形態(tài)操縱角度看魯迅之文學(xué)翻譯論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年02期

7 胡莉莉;;論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操控[J];懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2006年03期

8 秦剛;現(xiàn)代中國(guó)文壇對(duì)芥川龍之介的譯介與接受[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2004年02期

9 孫藝風(fēng);翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

10 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國(guó)翻譯;2003年05期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 張牧;試論林少華的“審美忠實(shí)”[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年

2 譚芬;從意識(shí)形態(tài)操縱角度看魯迅的翻譯思想[D];中南大學(xué);2011年

3 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年



本文編號(hào):2841471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2841471.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9c7e5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com