天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語論文 > 英語論文 >

Battles That Changed History英譯漢的補(bǔ)償手段

發(fā)布時(shí)間:2020-10-10 12:08
   本實(shí)踐報(bào)告是基于斯賓塞·塔克(Spencer C.Tucker)所著的《改變歷史的戰(zhàn)役:世界沖突之百科全書》(Battles That Changed History:An Encyclopedia of World Conflict)(以下簡(jiǎn)稱《改變歷史的戰(zhàn)役》)一書的翻譯實(shí)踐來做探討。該書的特點(diǎn)在于作者斯賓塞·塔克試圖讓“事實(shí)”說話,盡可能地把內(nèi)容放在戰(zhàn)爭(zhēng)背景下來解釋,讓讀者大致了解世界軍事史的發(fā)展歷程。根據(jù)這一特點(diǎn),譯文就要盡可能地忠實(shí)于原文,不僅要充分考慮到當(dāng)時(shí)的歷史背景,也要用通順易懂的漢語將其表達(dá)出來。本實(shí)踐報(bào)告主要探討該書的前半部分,時(shí)間跨度大概在公元前15世紀(jì)至公元16世紀(jì)之間,其中大部分戰(zhàn)役發(fā)生在古希臘、中世紀(jì)歐洲。本翻譯報(bào)告的正文共有四章,分別是任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一章為任務(wù)描述,主要介紹了翻譯材料的特點(diǎn),指出了翻譯過程遇到的諸如人物關(guān)系復(fù)雜、地理空間位置抽象等問題。除此之外,該章還簡(jiǎn)要說明了本實(shí)踐報(bào)告的目的和意義。第二章是任務(wù)過程,主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后校對(duì),對(duì)譯前、譯中和譯后三個(gè)階段所做的工作做了簡(jiǎn)單的闡述。第三章的案例分析是本報(bào)告的主體部分,筆者舉例說明了自已在翻譯過程中是如何進(jìn)行翻譯補(bǔ)償?shù)摹7g補(bǔ)償手段在英漢翻譯中很常見,是譯者解決“翻譯損失(translation losses)”的有效途徑。筆者在對(duì)《改變歷史的戰(zhàn)役》一書的漢譯中就使用了很多補(bǔ)償變通手段,如加注、釋義、增補(bǔ)法等。運(yùn)用這些補(bǔ)償手段,筆者對(duì)實(shí)踐過程中遇到的具體問題進(jìn)行了分析,盡可能地給出相對(duì)完善的翻譯方案。最后一章為實(shí)踐總結(jié),筆者根據(jù)自身的實(shí)際情況和典型譯例總結(jié)了幾點(diǎn)不足和心得體會(huì),認(rèn)識(shí)到了提高母語駕馭能力的重要性和不斷復(fù)查譯文的必要性等。
【學(xué)位單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
第二章 任務(wù)過程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后校對(duì)
第三章 案例分析
    3.1 顯性補(bǔ)償
        3.1.1 文本外注釋
        3.1.2 文本內(nèi)注釋
    3.2 隱性補(bǔ)償
        3.2.1 釋義
        3.2.2 增補(bǔ)法
        3.2.3 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
        3.2.4 歸化法和異化法
第四章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 孫永波;;綜合生命館教學(xué)技術(shù)是衛(wèi)生職業(yè)教育的教學(xué)補(bǔ)償手段[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2014年06期

2 張珊珊;;“飛白”作為補(bǔ)償手段在英譯漢中的應(yīng)用——《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》譯本的對(duì)比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

3 季傳峰;;論英語幽默的不可譯性及漢譯補(bǔ)償手段[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期

4 周影;劉穎;;俄語手機(jī)短信中的情態(tài)補(bǔ)償手段[J];考試周刊;2011年39期

5 康寧;;從《雷雨》英譯本看補(bǔ)償手段在戲劇翻譯中的應(yīng)用[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期

6 蔣柿紅;;語用等效與翻譯中的信息虧損及其補(bǔ)償手段[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年11期

7 韋忠生,胡奇勇;不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段的應(yīng)用[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

8 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國(guó)翻譯;1991年01期

9 戚健;;文化意象缺失與錯(cuò)位的翻譯補(bǔ)償手段——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

10 高宇征;陳洪麗;黃睿;;成語典故英譯中補(bǔ)償手段的應(yīng)用[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 林欣;語篇視角下信息性實(shí)現(xiàn)的補(bǔ)償手段[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年

2 賈文靜;Battles That Changed History英譯漢的補(bǔ)償手段[D];山西大學(xué);2019年

3 張霄;注釋作為兒童文學(xué)翻譯補(bǔ)償手段的有效性評(píng)述[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年

4 顧幟;《羅密歐與朱麗葉》中譯本中文字游戲的翻譯補(bǔ)償[D];華中師范大學(xué);2009年

5 譚亞男;論注釋在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語大學(xué);2017年

6 王琪;翻譯補(bǔ)償策略在《烏托邦》翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語大學(xué);2017年

7 姜淼;損失補(bǔ)償與散文翻譯[D];華東師范大學(xué);2011年

8 農(nóng)妍;聯(lián)結(jié)分析與補(bǔ)償手段在翻譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2016年

9 孫典;《一戰(zhàn)文學(xué)與女性文化沖突及身份認(rèn)同》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年

10 張玉琦;《長(zhǎng)恨歌》重疊式翻譯中的補(bǔ)償手段[D];喀什大學(xué);2017年



本文編號(hào):2835170

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2835170.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2a2b4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com