Battles That Changed History英譯漢的補(bǔ)償手段
【學(xué)位單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 任務(wù)描述
第二章 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對(duì)
第三章 案例分析
3.1 顯性補(bǔ)償
3.1.1 文本外注釋
3.1.2 文本內(nèi)注釋
3.2 隱性補(bǔ)償
3.2.1 釋義
3.2.2 增補(bǔ)法
3.2.3 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
3.2.4 歸化法和異化法
第四章 實(shí)踐總結(jié)
附錄
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫永波;;綜合生命館教學(xué)技術(shù)是衛(wèi)生職業(yè)教育的教學(xué)補(bǔ)償手段[J];衛(wèi)生職業(yè)教育;2014年06期
2 張珊珊;;“飛白”作為補(bǔ)償手段在英譯漢中的應(yīng)用——《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》譯本的對(duì)比分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
3 季傳峰;;論英語幽默的不可譯性及漢譯補(bǔ)償手段[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年09期
4 周影;劉穎;;俄語手機(jī)短信中的情態(tài)補(bǔ)償手段[J];考試周刊;2011年39期
5 康寧;;從《雷雨》英譯本看補(bǔ)償手段在戲劇翻譯中的應(yīng)用[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期
6 蔣柿紅;;語用等效與翻譯中的信息虧損及其補(bǔ)償手段[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年11期
7 韋忠生,胡奇勇;不可譯現(xiàn)象和翻譯補(bǔ)償手段的應(yīng)用[J];福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
8 柯平;;加注和增益——談變通和補(bǔ)償手段[J];中國(guó)翻譯;1991年01期
9 戚健;;文化意象缺失與錯(cuò)位的翻譯補(bǔ)償手段——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
10 高宇征;陳洪麗;黃睿;;成語典故英譯中補(bǔ)償手段的應(yīng)用[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 林欣;語篇視角下信息性實(shí)現(xiàn)的補(bǔ)償手段[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年
2 賈文靜;Battles That Changed History英譯漢的補(bǔ)償手段[D];山西大學(xué);2019年
3 張霄;注釋作為兒童文學(xué)翻譯補(bǔ)償手段的有效性評(píng)述[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
4 顧幟;《羅密歐與朱麗葉》中譯本中文字游戲的翻譯補(bǔ)償[D];華中師范大學(xué);2009年
5 譚亞男;論注釋在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語大學(xué);2017年
6 王琪;翻譯補(bǔ)償策略在《烏托邦》翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語大學(xué);2017年
7 姜淼;損失補(bǔ)償與散文翻譯[D];華東師范大學(xué);2011年
8 農(nóng)妍;聯(lián)結(jié)分析與補(bǔ)償手段在翻譯中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2016年
9 孫典;《一戰(zhàn)文學(xué)與女性文化沖突及身份認(rèn)同》翻譯報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
10 張玉琦;《長(zhǎng)恨歌》重疊式翻譯中的補(bǔ)償手段[D];喀什大學(xué);2017年
本文編號(hào):2835170
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2835170.html