天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

漢英翻譯中的語法銜接手段:林業(yè)外宣文本翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-09-30 09:14
   隨著我國經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)的發(fā)展和對外開放程度的不斷加大,越來越多的企業(yè)和單位產(chǎn)生對外交流、樹立形象的需求,因而往往用中英文對照的形式制作對外宣傳材料。在國家林業(yè)局組織的的大型林業(yè)資料性工具書《林業(yè)年鑒2011-2015》英譯項(xiàng)目中,作者參與翻譯該書第十六章第二十二至二十八節(jié)。本報(bào)告在此翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上,以語法銜接理論作為支撐,探討語法銜接手段對漢英翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。為了達(dá)到良好的宣傳效果,外宣型文本不僅要做到忠實(shí),亦不可忽略行文的流暢與地道。借助語法銜接,英文文本內(nèi)容得以構(gòu)成完整的語篇,語言更加地道。語法銜接手段體現(xiàn)在指稱、省略、替代和連接四個(gè)方面。作者首先對原文文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)原文本出現(xiàn)以下四種特征:鮮少指稱詞;重復(fù)名詞而鮮少替代詞;動詞重復(fù)率高;重意輕言,隱含連接關(guān)系。作者結(jié)合漢英兩種語言的銜接差異,采用增補(bǔ)指稱詞、替代詞置換法、省譯動詞法及增補(bǔ)連詞法等四種翻譯方法將指稱、替代、省略、連接等語法銜接方式在譯文中展現(xiàn)。本報(bào)告通過案例分析證明語法銜接理論在林業(yè)類文本漢英翻譯中有效地改善譯文質(zhì)量,提高語篇銜接度從而使譯文的表意完整流暢、邏輯縝密且更加符合英語讀者閱讀習(xí)慣。
【學(xué)位單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
    1.1 Background of the Project
    1.2 Task Requirements
Chapter 2 Description of the Procedure
    2.1 Pre-task Preparation
        2.1.1 Source Text Analysis
        2.1.2 Translation Working Plans
        2.1.3 Auxiliary Tools
        2.1.4 Terminologies
    2.2 Translation Process
    2.3 Proofreading and Feedback
Chapter 3 Theoretical Basis
    3.1 Introduction to Grammatical Cohesion Theory
    3.2 Practicability of Grammatical Cohesion Theory in Forestry Text
Chapter 4 Case Analysis of Grammatical Cohesive Devices in the Translation
    4.1 Grammatical Cohesive Analysis of the Source Text
        4.1.1 Omission of Reference Words
        4.1.2 Repetition of Nouns
        4.1.3 Repetition of Verbs
        4.1.4 Implicit Logic
    4.2 Application of Grammatical Cohesive Devices in Translation
        4.2.1 Using Reference Words
        4.2.2 Using Substitutes
        4.2.3 Ellipsis of the Verb
        4.2.4 Supplying Conjunctions
Conclusion
References
Appendix Source Text and Translation
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 王傳英;閆栗麗;張穎麗;;翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J];中國翻譯;2011年01期

2 曹路漫;;英漢翻譯中銜接意義的處理[J];外語學(xué)刊;2009年06期

3 徐玉臣;李民權(quán);;語篇銜接的語義學(xué)闡釋[J];外語教學(xué);2007年02期

4 楊志亭;英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

5 姚暨榮;論篇章翻譯的實(shí)質(zhì)[J];中國翻譯;2000年05期

6 徐玉臣;英漢語言主要銜接手段的對比分析[J];山東外語教學(xué);1996年04期

7 左巖;漢英部分語篇銜接手段的差異[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期



本文編號:2830650

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2830650.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3c981***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲精品国产福利在线| 欧美黑人巨大一区二区三区| 青青久久亚洲婷婷中文网| 少妇视频一区二区三区| 亚洲中文字幕在线综合视频| 日本不卡一本二本三区| 中日韩美女黄色一级片| 亚洲欧美日韩综合在线成成| 中文久久乱码一区二区| 老熟妇2久久国内精品| 国产午夜福利一区二区| 激情偷拍一区二区三区视频| 欧美夫妻性生活一区二区| 亚洲国产成人一区二区在线观看| 久久偷拍视频免费观看| 日韩人妻欧美一区二区久久| 性欧美唯美尤物另类视频| 欧美日韩校园春色激情偷拍 | 亚洲第一区欧美日韩在线| 亚洲黑人精品一区二区欧美| 国产偷拍盗摄一区二区| 国产精品久久熟女吞精| 国产又粗又猛又大爽又黄| 日韩午夜福利高清在线观看| 国产日本欧美韩国在线| 国产成人精品一区在线观看| 色一情一伦一区二区三| 亚洲视频在线观看你懂的| 国产午夜福利在线免费观看| 国产免费操美女逼视频| 日韩精品在线观看完整版| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 久久热麻豆国产精品视频| 国产精品成人一区二区三区夜夜夜 | 日韩精品小视频在线观看| 在线日韩中文字幕一区 | 欧洲精品一区二区三区四区| 中文字幕91在线观看| 91久久精品国产一区蜜臀| 色婷婷在线精品国自产拍| 九九热精彩视频在线播放|