天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

基于“脫離語(yǔ)言外殼”策略的2018北京國(guó)際潮流玩具展口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-09-29 15:52
   釋意理論是分析口譯實(shí)踐的重要理論之一,其中語(yǔ)言脫殼又是釋意論的重要環(huán)節(jié),譯員經(jīng)常在翻譯實(shí)踐中采用語(yǔ)言脫殼的方法進(jìn)行翻譯。語(yǔ)言脫殼支持基于意義單位,旨在傳遞信息而非字對(duì)字的翻譯。一些中文即興演講存在Up嗦,邏輯混亂,語(yǔ)義模糊等問(wèn)題。因此,譯員需要采取語(yǔ)言脫殼中的具體策略解決以上問(wèn)題,為中文即興演講進(jìn)行語(yǔ)言脫殼,從而更好地將講者真實(shí)的意思傳遞給聽(tīng)眾。本文是基于作者在2018年北京國(guó)際潮流玩具展上的漢英即興演講交替?zhèn)髯g口譯實(shí)踐的實(shí)踐報(bào)告。從邏輯、選詞表達(dá)、結(jié)構(gòu)、情態(tài)、文化等視角分析了口譯實(shí)踐中成功脫殼和未成功脫殼的案例。分析后發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言脫殼對(duì)于翻譯中文即興演講非常必要。并且,對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),在中文即興演講的交替?zhèn)髯g中采取具體的翻譯策略以及宏觀的策略對(duì)于翻譯中成功的語(yǔ)言脫殼十分重要。本文的研究意義在于為今后作者和譯員相關(guān)的翻譯實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)和方法,從而可以幫助譯員更好地避免由于未能及時(shí)脫殼或脫殼失敗帶來(lái)的翻譯失誤,提高譯員未來(lái)的翻譯質(zhì)量,尤其是在漢英即興演講交替?zhèn)髯g中的翻譯質(zhì)量。
【學(xué)位單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on De-verbalization
    2.2 Studies on De-verbalization and Impromptu Speech
        2.2.1 Studies on De-verbalization in Interpreting
        2.2.2 Studies on Interpretation for the Impromptu Speech
Chapter 3 Task Description
    3.1 Background
    3.2 Task
    3.3 Preparations
Chapter 4 An Analysis of Successful and Unsuccessful De-verbalization Cases
    4.1 Successful De-verbalized Cases
        4.1.1 Integration
        4.1.2 Simplification
        4.1.3 Explanation and Addition
    4.2 Unsuccessful De-verbalized Cases
        4.2.1 Misuse of Words and Expressions
        4.2.2 Vague Logic
        4.2.3 Ambiguous Meaning
        4.2.4 Loose Structure
        4.2.5 Inappropriate Mood
        4.2.6 Cultural Meaning
    4.3 Suggestions Based on the Practice
        4.3.1 Awareness on Features of Chinese Impromptu Speech
        4.3.2 Accumulation of Flexible and Authentic English Expressions
        4.3.3 Awareness on De-verbalization
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Further Applications
Bibliography
Appendix
附件

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 許麗學(xué);符榮波;;口譯中的顯化與隱化——基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)義視角[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2015年06期

2 胡家英;龐坤;;“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)在漢英同傳中語(yǔ)際轉(zhuǎn)換障礙的消除[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2015年06期

3 王茜;劉和平;;2004—2013中國(guó)口譯研究的發(fā)展與走向[J];上海翻譯;2015年01期

4 高璐璐;朱云翠;;從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語(yǔ)言外殼”現(xiàn)象[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年06期

5 張威;;新世紀(jì)口譯研究的熱點(diǎn)與策略[J];中國(guó)外語(yǔ);2013年06期

6 董燕萍;王斌華;;口譯過(guò)程的兩階段解讀——以一般語(yǔ)言理解和產(chǎn)出為參照[J];中國(guó)翻譯;2013年01期

7 方菊;;漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

8 張威;;口譯研究的跨學(xué)科探索:困惑與出路[J];中國(guó)翻譯;2012年03期

9 張吉良;;從研究方法看20世紀(jì)50年代以來(lái)的國(guó)際口譯研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2011年05期

10 張吉良;;從研究方法看釋意學(xué)派和科學(xué)研究派的口譯研究[J];外語(yǔ)研究;2009年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 葉宇成;脫離語(yǔ)言外殼觀照下的漢英交傳策略[D];福建師范大學(xué);2017年

2 何采蓮;漢英交替?zhèn)髯g的銜接問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略[D];外交學(xué)院;2017年

3 楊怡瑩;中英交替?zhèn)髯g中筆記“脫離語(yǔ)言外殼”的程度對(duì)譯文質(zhì)量的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

4 沈倩倩;“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用及策略[D];福建師范大學(xué);2016年

5 黨雯君;釋意理論中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo)[D];蘭州大學(xué);2016年

6 陳思嘉;論“脫離語(yǔ)言外殼”在會(huì)議口譯中的運(yùn)用[D];外交學(xué)院;2014年

7 鄧亞曦;從釋意理論看簡(jiǎn)約技巧的使用對(duì)即興演講漢英交傳質(zhì)量的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

8 王博;漢英交替?zhèn)髯g中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)的重要性及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年



本文編號(hào):2829938

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2829938.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e2b8e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com