英國皇家舞蹈學(xué)院舞蹈考級口譯項目報告
【學(xué)位單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
1.1 The Royal Academy of Dance
1.2 The project service clients
1.3 The role of the reporter
1.4 The timetable
Chapter Two Major Issues, Difficulties, and Analysis of Causes
2.1 From the perspective of interpreting
2.1.1 Unfamiliarity with ballet terminology
2.1.2 The note-taking problem
2.1.3 Noisy and spacious working environment
2.1.4 The demand for dance moves to help interpretation
2.2 Beyond interpreting
2.2.1 Confusion about the interpreter's role
2.2.2 Lack of on-site reaction experience
2.2.3 Occurrence of emergencies
Chapter Three Solutions
3.1 Make adequate preparation before interpreting
3.1.1 Learn ballet terminology
3.1.2 Enhance interpreting skills without note-taking
3.1.3 Adapt to the features of ballet interpreting
3.2 Enhance communicative skills
3.2.1 Accept multiple roles as an interpreter
3.2.2 Practice on-site performance
3.2.3 Foster capacity of solving emergencies
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王夢婷;;交替?zhèn)髯g中的口譯筆記[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年08期
2 沈菲;;中國—東盟外事交替?zhèn)髯g實踐研究——譯員素質(zhì)及譯前準備[J];東南亞縱橫;2016年05期
3 溫菲;;國內(nèi)近十年認知心理學(xué)視域下的交替?zhèn)髯g研究綜述[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2017年08期
4 趙禮粉;;交替?zhèn)髯g的策略和技巧[J];山海經(jīng);2016年09期
5 李國潤;;漢英交替?zhèn)髯g信息流失的心理因素及應(yīng)對策略[J];知識文庫;2016年16期
6 張娟;;英漢交替?zhèn)髯g中“專注聽力”訓(xùn)練實證研究[J];翻譯論壇;2016年02期
7 梁雅虹;;認知心理在交替?zhèn)髯g教學(xué)中對學(xué)生譯員短時記憶訓(xùn)練的影響[J];校園英語;2016年35期
8 余頌偉;;And在漢英交替?zhèn)髯g中的語篇功能——以2015年兩會記者招待會為例[J];知音勵志;2017年03期
9 饒斯源;;交替?zhèn)髯g全面質(zhì)量評估體系研究[J];長江叢刊;2017年11期
10 金念念;;順句驅(qū)動在交替?zhèn)髯g中的運用[J];校園英語;2017年39期
相關(guān)會議論文 前10條
1 朱麗娜;;交替?zhèn)髯g中的幽默言語口譯:目的決定手段[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
2 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
3 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
4 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
5 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
6 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 高睿琳;;主旨口譯初探[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
8 云程彬;;英漢雙向交替?zhèn)髯g中無聲停頓與流利度評分之間的相關(guān)性探究[A];2017中國·廈門外國語言文學(xué)研究生學(xué)術(shù)論壇暨廈門大學(xué)外文學(xué)院第十屆研究生學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年
9 唐嘉憶;;漢譯英口譯材料的難度判斷[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
10 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 高峰;口譯培訓(xùn)與跨文化交際知識[N];吉林日報;2014年
2 張詠梅;翻譯:多彩職業(yè)進入需求旺季[N];北京人才市場報;2007年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條
1 方菊;交替?zhèn)髯g信息缺失與補償[D];上海外國語大學(xué);2018年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 孫序;交替?zhèn)髯g信息處理過程中語言能力與口譯能力的關(guān)系研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 劉猛;認知能力與交替?zhèn)髯g能力的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2014年
5 朱錦平;會議口譯專業(yè)口譯能力與外語能力的追蹤對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊柳燕;交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者英語口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高天;《紀錄片(Иэтовсё—6балет)交替?zhèn)髯g》實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2019年
2 于暢;排比修辭的漢英交替?zhèn)髯g問題研究[D];黑龍江大學(xué);2019年
3 張靜涵;英中交替?zhèn)髯g中譯語冗余現(xiàn)象及對策分析[D];上海外國語大學(xué);2020年
4 趙梓霖;2017澳洲中學(xué)交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2019年
5 劉芳宇;2018年“中國民俗與文化”講座漢英交替?zhèn)髯g實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2019年
6 王娜;“2018中俄金融合作圓桌會議”模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2019年
7 陳宇倫;“2018年發(fā)展中國家旅游培訓(xùn)項目”交替?zhèn)髯g實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2019年
8 呂崢;漢英交傳中有聲停頓現(xiàn)象的研究[D];黑龍江大學(xué);2019年
9 蘇濱麗;英漢交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員筆記解碼困難分析及對策[D];黑龍江大學(xué);2019年
10 趙赫;BBC紀錄片《中國新年》模擬英漢交替?zhèn)髯g實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2019年
本文編號:2829696
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2829696.html