功能對等理論指導(dǎo)下的《怎樣寫出幽默作品》(第1-5章)翻譯實踐報告
【學(xué)位單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Description of the Translation Task
1.1 Introduction to the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Significance of the Translation
Chapter 2 Description of the Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Proofreading
Chapter 3 Literature Review
3.1. Studies on the Translation of Expository Text
3.2 Studies on the Nida's Functional Equivalence Theory
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Equivalence at Lexical Level
4.1.1 Identification of Word Meaning
4.1.2 Transliteration plus Explanation
4.1.3 Conversion of Parts of Speech
4.1.4 The Omission of Words
4.2 Equivalence at Syntactical Level
4.2.1 The Combination of Sentence
4.2.2 Translation of Passive Voice Sentences
4.2.3 Literal Translation with Annotation of Catchwords
4.3 Equivalence at Textual Level
4.3.1 The Translation of Pronouns
4.3.2 The Translation of Cultural Text
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgments
About the Author
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 郝子萌;;淺析功能對等理論下“一帶一路”的不同譯法[J];漢字文化;2018年22期
2 付向東;韓竹林;;功能對等理論視角下的旅游宣傳翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2018年10期
3 呂梅;劉繼華;;功能對等理論視角下廣告英譯策略研究[J];戲劇之家;2019年02期
4 謝萱;;功能對等理論視角下中英文模糊數(shù)字對比研究[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報;2019年04期
5 竺露莎;余笑;;功能對等理論指導(dǎo)下《紅樓夢》中“風(fēng)”類復(fù)合詞隱喻翻譯研究[J];大眾文藝;2019年22期
6 駱慕晴;;尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用——以Helping Your Anxious Teen一書為例[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2018年02期
7 劉穎;;奈達(dá)的功能對等理論在政論文翻譯中的應(yīng)用——以2014年《習(xí)近平談治國理政》為例[J];文教資料;2016年33期
8 譚淑芳;;中文新聞報道中新詞的翻譯策略探究[J];中國民族博覽;2016年11期
9 楊挺揚;;淺談功能對等理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];中國教師;2012年20期
10 張峗嬌;張軍;;淺談尤金·奈達(dá)功能對等理論的價值與局限[J];安徽文學(xué)(下半月);2018年09期
相關(guān)會議論文 前9條
1 齊佳佳;;功能對等理論視角下的料理翻譯——以“ハンバ0啊蔽齕A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2018年
2 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 陳藝;;功能對等理論下的中國菜名英譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年
4 吳央;何泠靜;;功能對等理論下客家飲食文化英譯研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年
5 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
6 佘明媛;黎曉容;;從功能對等理論看新聞翻譯的語言特點——以《經(jīng)濟學(xué)人》中發(fā)表關(guān)于G20峰會的文章為例[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年
7 李雪;;功能對等理論指導(dǎo)下政府工作報告中漢語特色詞匯維譯淺析——以2017年新疆維吾爾自治區(qū)政府工作報告為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年
8 陳藝;;從功能對等理論視角淺析古詩英譯難點[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年
9 高嵐嵐;;論日文商標(biāo)漢譯的“三美”[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 秦俊歌;《中國STEAM教育發(fā)展報告》(節(jié)選)漢譯英翻譯報告[D];山東科技大學(xué);2018年
2 李瑩;《絲綢之路經(jīng)濟帶》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];山東科技大學(xué);2018年
3 任筱;《創(chuàng)新與自主學(xué)習(xí)教育》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];山東科技大學(xué);2018年
4 蘇金超;《藝術(shù)地球》的英譯漢翻譯實踐報告[D];山東科技大學(xué);2018年
5 焦靖;功能對等理論指導(dǎo)下的UniFi Controller用戶指南英譯漢翻譯實踐報告[D];東華大學(xué);2019年
6 肖媛媛;功能對等理論指導(dǎo)下旅游景點文本的英譯研究[D];吉林財經(jīng)大學(xué);2019年
7 汪t
本文編號:2828887
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2828887.html