天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

斯坦納闡釋學(xué)理論視域下《回望童年》的長(zhǎng)難句翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-09-27 09:11
   喬治·斯坦納闡釋學(xué)理論在翻譯界影響重大。它的核心觀點(diǎn):翻譯過(guò)程就是理解過(guò)程,是闡釋過(guò)程。斯坦納認(rèn)為翻譯活動(dòng)是以理解為基礎(chǔ)的,由信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償這四步驟組成的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng)。該理論對(duì)翻譯具有十分重要的指導(dǎo)作用,本文以《回望童年—兒童美術(shù)新視角》為例,試析斯坦納闡釋學(xué)四步驟在此次翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。該作品是一部藝術(shù)評(píng)論作品,由喬納森·費(fèi)恩伯格編著而成,專(zhuān)家和學(xué)者們提出了自身對(duì)兒童美術(shù)的看法和觀點(diǎn),并附有許多兒童繪畫(huà)插圖以供參照觀賞。原著作十分嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)由淺入深,插畫(huà)色彩繽紛,吸引眼球;文字和繪畫(huà)相得益彰,閱讀性很強(qiáng)。總之,這部作品對(duì)于人們了解兒童美術(shù)發(fā)展及認(rèn)識(shí)兒童內(nèi)心感受大有裨益。根據(jù)翻譯實(shí)踐文本的實(shí)際翻譯過(guò)程,譯者發(fā)現(xiàn)普遍存在的長(zhǎng)難句是此次翻譯的中心,也是難點(diǎn)。結(jié)合翻譯過(guò)程中遇到的具體長(zhǎng)難句,譯者將其分為三個(gè)方面,即復(fù)雜的修飾語(yǔ)、繁瑣的邏輯及倒裝,并在之后的案例分析部分繼續(xù)細(xì)化,相應(yīng)的進(jìn)行了分析。為了更好地解決這些問(wèn)題,本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以斯坦納闡釋學(xué)四步驟為指導(dǎo),對(duì)長(zhǎng)難句的翻譯過(guò)程進(jìn)行了初步探討,分析了該理論在特定案例的運(yùn)用。在所選的案例分析過(guò)程中,譯者發(fā)現(xiàn),信任的建立是之后進(jìn)行文本翻譯的基礎(chǔ);侵入、吸收文本的內(nèi)容和形式是關(guān)鍵;補(bǔ)償亦不可或缺。但具體到特定案例時(shí),重點(diǎn)運(yùn)用的步驟或有差異。總而言之,斯坦納闡釋學(xué)對(duì)于此次實(shí)踐過(guò)程中的長(zhǎng)難句翻譯具有十分重要的指導(dǎo)價(jià)值。譯者在這一次翻譯過(guò)程的專(zhuān)業(yè)練習(xí)中收獲頗豐,總結(jié)了許多經(jīng)驗(yàn)和心得,這些都將為未來(lái)的工作帶來(lái)幫助。
【學(xué)位單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation processes
    1.1 Pre-translation
    1.2 In-translation
    1.3 Post-translation
Chapter Two Connotation of Hermeneutic Motion
    2.1 Steiner’s Hermeneutic Motion
    2.2 Steiner’s Hermeneutics in Translation
Chapter Three Introduction to Long and Complex Sentences inWhen We Were Young
    3.1 Definition
    3.2 Difficulties in Translating Long and Complex Sentences
        3.2.1 Complex Modifiers
        3.2.2 Inversion
        3.2.3 Complicated Logic
    3.3 Causes of Difficulties in Translation
        3.3.1 Culture Differences in Two Languages
        3.3.2 Mode of Thinking in Two Languages
        3.3.3 Sentence Structure in Two Languages
Chapter Four Application of Hermeneutic Motion in Translating Longand Complex Sentence
    4.1 Translating Complex Modifiers
        4.1.1 Premodifiers
        4.1.2 Postmodifiers
    4.2 Translating Complicated Logic
        4.2.1 Various clause
        4.2.2 Multiple coordinate components
        4.2.3 Cuttings
    4.3 Translating Inversion Structures
Conclusion
Bibliography
Appendix:Translation material
Acknowledgements

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 何慶勝;;淺談考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的英譯漢[J];北方文學(xué)(下旬);2012年11期

2 王書(shū)勤;;論前置修飾語(yǔ)與后置修飾語(yǔ)的英漢對(duì)比[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2009年08期

3 張小曼,胡作友;英漢思維差異與翻譯策略運(yùn)用[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

4 張海濤;英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J];中國(guó)翻譯;1999年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 黃海瑛;斯坦納闡釋翻譯思想研究[D];武漢大學(xué);2015年



本文編號(hào):2827690

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2827690.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b82a8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com