學(xué)生譯員在漢英同傳中非流利現(xiàn)象的可能誘因和應(yīng)對(duì)策略分析
【學(xué)位單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 丁飛飛;;漢英無(wú)稿同傳中的順譯技巧[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2010年03期
2 陳銘;余銘濤;;漢英同傳帶稿和無(wú)稿對(duì)譯員輸出質(zhì)量的影響[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期
3 唐琦;;漢英同傳的簡(jiǎn)約策略研究[J];池州學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期
4 張其帆;;漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J];中國(guó)翻譯;2011年06期
5 孫昊宇;;長(zhǎng)句對(duì)漢英同傳譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對(duì)策略[J];現(xiàn)代語(yǔ)文;2018年02期
6 石徑;;“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論下高度凝練漢語(yǔ)的同傳英譯[J];海外英語(yǔ);2019年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 肖瀟;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英同傳言據(jù)性研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2014年年會(huì)(暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì))論文集[C];2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 冉旭;學(xué)生譯員在漢英同傳中非流利現(xiàn)象的可能誘因和應(yīng)對(duì)策略分析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年
2 黃茜茜;自我評(píng)估對(duì)漢英同傳表現(xiàn)的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 彭翠;經(jīng)濟(jì)原則對(duì)避免漢英同傳錯(cuò)誤的有效性[D];南昌大學(xué);2013年
4 陳馥梅;方言口音熟悉程度對(duì)漢英同傳表現(xiàn)的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 王敏;漢英同傳中次要信息的口譯對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2018年
6 劉強(qiáng);合理簡(jiǎn)約策略在漢英口譯中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2016年
7 周村;即興發(fā)言的漢英同傳精簡(jiǎn)策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
8 謝玉博;漢英同傳中省略與合并策略的積極作用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
9 陳文溢;吉爾精力分配模式下漢英同傳技巧的運(yùn)用[D];南昌大學(xué);2014年
10 吳曉靜;淺論同傳學(xué)員如何應(yīng)對(duì)漢英同傳中由陌生話題帶來(lái)的難題[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
本文編號(hào):2819733
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2819733.html