天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

學(xué)生譯員在漢英同傳中非流利現(xiàn)象的可能誘因和應(yīng)對(duì)策略分析

發(fā)布時(shí)間:2020-09-16 10:12
   在同傳學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,不少學(xué)生譯員都會(huì)或多或少遇到表達(dá)不流利的問題,尤其是在漢英同傳中這一問題更為嚴(yán)重。針對(duì)非流利現(xiàn)象,自然語(yǔ)言的研究正在不斷深入完善,但是在口譯研究中,更多的是基于經(jīng)驗(yàn)對(duì)該現(xiàn)象的總結(jié),而缺乏相應(yīng)的實(shí)證研究。針對(duì)學(xué)生譯員在漢英同傳中的非流利現(xiàn)象,本研究旨在通過實(shí)證研究和譯后訪談,研究影響學(xué)生譯員譯文流利度的可能誘因,并為口譯學(xué)習(xí)者提供建議,進(jìn)而有針對(duì)性地提升口譯水平。本文根據(jù)以往口譯質(zhì)量研究中對(duì)非流利的關(guān)注,通過總結(jié)前人對(duì)非流利現(xiàn)象的定義、分類與觸發(fā)因素的研究成果,提出自己對(duì)非流利現(xiàn)象的理解與分類,并確定本文的研究范圍,即:采用實(shí)證研究的方法,分析非流利現(xiàn)象中的有聲停頓、自我修正、重復(fù)和不完整句,以及譯員平均語(yǔ)速、非流利產(chǎn)出習(xí)慣以及數(shù)字等因素對(duì)非流利產(chǎn)出的影響。依據(jù)吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型和其對(duì)問題誘因的總結(jié),本實(shí)驗(yàn)采用定量分析法研究四種非流利現(xiàn)象出現(xiàn)的比例以及不同因素對(duì)非流利產(chǎn)出的影響,并用定性分析法研究不同案例中非流利產(chǎn)出的特點(diǎn)與應(yīng)對(duì)策略。本研究證明,在漢英同傳中,學(xué)生譯員的有聲停頓出現(xiàn)頻率最高,且與其他非流利現(xiàn)象呈正相關(guān);在非流利現(xiàn)象的誘發(fā)因素中,譯員平均語(yǔ)速與非流利產(chǎn)出頻率呈顯性正相關(guān);而譯員的非流利產(chǎn)生頻率與數(shù)字口譯的準(zhǔn)確度聯(lián)系并不緊密。通過案例分析與譯后采訪,學(xué)生譯員的非流利現(xiàn)象由多方面因素造成,除譯員語(yǔ)速、有聲停頓以及數(shù)字等因素以外,主要有主觀因素、客觀因素以及不可變因素。因此,學(xué)生譯員應(yīng)進(jìn)行針對(duì)性訓(xùn)練(如數(shù)字口譯等),學(xué)會(huì)及時(shí)采取合適的應(yīng)對(duì)策略(如:順句驅(qū)動(dòng)與脫離語(yǔ)言外殼等),發(fā)揮主觀能動(dòng)性(合適的自我監(jiān)控與控制習(xí)慣用法),同時(shí)增強(qiáng)自身信心。為得出更具價(jià)值的結(jié)論,本實(shí)驗(yàn)盡量嚴(yán)格控制變量,但由于實(shí)驗(yàn)對(duì)象、目的和方法不同,難免與其他研究有所出入。希望之后的相關(guān)研究能避免本實(shí)驗(yàn)的局限之處,得出更全面的結(jié)論。
【學(xué)位單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 丁飛飛;;漢英無(wú)稿同傳中的順譯技巧[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2010年03期

2 陳銘;余銘濤;;漢英同傳帶稿和無(wú)稿對(duì)譯員輸出質(zhì)量的影響[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);2016年05期

3 唐琦;;漢英同傳的簡(jiǎn)約策略研究[J];池州學(xué)院學(xué)報(bào);2016年04期

4 張其帆;;漢英同傳中刪減與增譯現(xiàn)象的案例分析[J];中國(guó)翻譯;2011年06期

5 孫昊宇;;長(zhǎng)句對(duì)漢英同傳譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對(duì)策略[J];現(xiàn)代語(yǔ)文;2018年02期

6 石徑;;“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”理論下高度凝練漢語(yǔ)的同傳英譯[J];海外英語(yǔ);2019年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 肖瀟;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英同傳言據(jù)性研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2014年年會(huì)(暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì))論文集[C];2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 冉旭;學(xué)生譯員在漢英同傳中非流利現(xiàn)象的可能誘因和應(yīng)對(duì)策略分析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 黃茜茜;自我評(píng)估對(duì)漢英同傳表現(xiàn)的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

3 彭翠;經(jīng)濟(jì)原則對(duì)避免漢英同傳錯(cuò)誤的有效性[D];南昌大學(xué);2013年

4 陳馥梅;方言口音熟悉程度對(duì)漢英同傳表現(xiàn)的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

5 王敏;漢英同傳中次要信息的口譯對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2018年

6 劉強(qiáng);合理簡(jiǎn)約策略在漢英口譯中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2016年

7 周村;即興發(fā)言的漢英同傳精簡(jiǎn)策略[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年

8 謝玉博;漢英同傳中省略與合并策略的積極作用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

9 陳文溢;吉爾精力分配模式下漢英同傳技巧的運(yùn)用[D];南昌大學(xué);2014年

10 吳曉靜;淺論同傳學(xué)員如何應(yīng)對(duì)漢英同傳中由陌生話題帶來(lái)的難題[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年



本文編號(hào):2819733

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2819733.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶99df4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com