《VES視覺(jué)效果手冊(cè)》英漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-16 09:38
隨著影視行業(yè)的發(fā)展,對(duì)于高水平影視制作人才的需求日益增多!禫ES視覺(jué)特效手冊(cè)》是影視特效制作行業(yè)的經(jīng)典指導(dǎo)書(shū)目,目前已經(jīng)出版至第二版,但并無(wú)中文翻譯版本。本文是基于對(duì)此書(shū)的翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及在目的論的幫助下解決問(wèn)題后的反思。此報(bào)告展示了譯者組建翻譯小組、利用翻譯平臺(tái)進(jìn)行分工翻譯、在專(zhuān)業(yè)人士及翻譯公司的幫助下定稿的全過(guò)程。在此過(guò)程中,譯者遇到三大問(wèn)題:術(shù)語(yǔ)、被動(dòng)句以及長(zhǎng)難句。通過(guò)閱讀平行文本以及尋求專(zhuān)業(yè)人士的幫助,譯者完成了術(shù)語(yǔ)的譯前準(zhǔn)備。利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和文本檢查工具,譯者完成了該翻譯項(xiàng)目的初步翻譯及語(yǔ)言校對(duì)。在目的論的連貫性原則與忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,譯者總結(jié)了原文中被動(dòng)句與長(zhǎng)句的特點(diǎn),利用解構(gòu)和重組的翻譯技巧解決了在翻譯中遇到的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)于此次翻譯實(shí)踐的收獲和不足進(jìn)行了總結(jié)和反思。該翻譯項(xiàng)目表明,譯者需要不斷夯實(shí)自身雙語(yǔ)基本功以及盡可能擴(kuò)充知識(shí)儲(chǔ)備,注重翻譯理論學(xué)習(xí),學(xué)以致用,將理論與實(shí)踐相互結(jié)合。此外,譯者還需要與時(shí)俱進(jìn),學(xué)習(xí)利用計(jì)算機(jī)輔助工具提高翻譯效率。此次翻譯項(xiàng)目及翻譯報(bào)告總體上加深了作者對(duì)翻譯工作的理解,也對(duì)以后類(lèi)似的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了參考。
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
本文編號(hào):2819702
【學(xué)位單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 王華樹(shù);張政;;翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J];上海翻譯;2014年04期
2 王華樹(shù);;淺議實(shí)踐中的術(shù)語(yǔ)管理[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2013年02期
3 梁愛(ài)林;;術(shù)語(yǔ)管理的意義和作用——以微軟公司術(shù)語(yǔ)管理策略為例[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2012年05期
4 宋雅智;;基于科技文體特征的翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2008年03期
5 牛躍輝;李繼;;科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯規(guī)律探討[J];中國(guó)電力教育;2008年07期
6 毛榮貴,沈沁;科技文章遣詞的三種境界[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
7 閻德勝;;科技翻譯與邏輯活動(dòng)[J];中國(guó)翻譯;1986年05期
8 戴煒華;科技英語(yǔ)的文體、修辭和語(yǔ)言特點(diǎn)[J];上海科技翻譯;1986年03期
9 周南照;淺論英語(yǔ)科技文體的若干特點(diǎn)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1979年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 曠秋蘭;目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2014年
本文編號(hào):2819702
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2819702.html
最近更新
教材專(zhuān)著