天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

傳播學視野中的《四川藏區(qū)文化藝術(shù)》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-09-15 20:16
   本文是一篇漢譯英翻譯實踐報告,翻譯材料節(jié)選自《四川藏區(qū)文化藝術(shù)》第一章,這一章主要涉及四川藏區(qū)的文學。四川藏區(qū)的文學是從藏族文化母體中脫胎而出的具有鮮明地域特征的文學。該翻譯項目有助于外界了解四川藏區(qū)的文學成就,推動四川藏區(qū)本土文學“走出去”。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)翻譯材料中人名種類繁多,包括外國藏學家、近現(xiàn)代藏族學者、藏族文學中的人物、當代文人和當代普通藏族人等。如何將這些人名進行恰當?shù)姆g,這是本次翻譯項目的難點之一。該翻譯材料內(nèi)容是四川藏區(qū)的文學,其中有很多文化負載詞,這些有豐富藏文化內(nèi)涵的詞該如何翻譯是該翻譯項目的難點之二。本文從傳播學的視角闡釋翻譯,認為翻譯是一個信息傳播過程。目標受眾的期望和需求是譯者需要考慮的一個重要方面。本次翻譯項目的目標受眾設定為對藏文化感興趣的國外學者。目標受眾的基本需求是獲取準確的藏文化信息,期望翻譯符合一定的規(guī)范。不準確、不規(guī)范的翻譯,會成為噪音干擾目標受眾的理解。翻譯時譯者作為傳播者和把關(guān)人應考慮目標受眾的期望和需求,根據(jù)受眾的需求和期望進行取舍或翻譯。在人名和文化負載詞翻譯時,應首先考慮選擇在英語世界約定俗成的翻譯,以保證翻譯準確和符合規(guī)范,避免噪音對受眾理解的干擾。另一方面,作為中國譯者,她/他有義務將中國四川的藏文化傳播到英語世界去。因此,在涉及藏族人名和文化負載詞翻譯時,盡量體現(xiàn)藏族特色。就藏族人名翻譯而言,藏族人名的翻譯應具有藏族特色,譯者采用拉丁轉(zhuǎn)寫藏族人名。一般來說,在受眾需求和期望與傳播藏文化之間盡量找到一個折中的方法,即約定俗成+拉丁轉(zhuǎn)寫,必要時在譯文后附錄人名背后的文化內(nèi)涵。就藏文化負載詞的翻譯而言,譯者同樣要履行傳播藏文化的職責,考慮目標受眾的需求和期望。鑒于本次翻譯項目的目標受眾是對藏文化感興趣的外國友人,他們有要了解藏文化的期望。在翻譯文化負載詞時,譯者應盡量傳播其藏文化信息,體現(xiàn)藏文化特色。因此,譯者對藏文化負載詞采用整體移植的方法。但翻譯是一個跨文化的信息傳播過程,目標受眾認知結(jié)構(gòu)不同于中國讀者,整體移植會使目標受眾難以理解文化負載詞及其含義。譯者采用加注的方法則可以增加譯文的可讀性,使目標受眾能理解文化負載詞的內(nèi)在含義,拓展其原有的認知結(jié)構(gòu),增進對異域文化的了解。總的來說,譯者采用移植+注的方法,既保留了文化負載詞原有的文化內(nèi)涵,又增加了整個譯文的可讀性,增進了目標受眾對藏文化的了解。本報告共分為四個部分:第一部分是關(guān)于項目的介紹,包括項目背景、意義和要求;第二部分是對翻譯過程描述,詳細介紹了譯前準備、譯中和譯后三個階段;第三部分是論文的主體,涉及項目的難點和解決方法;以及第四部分結(jié)語,報告的研究結(jié)論及部分心得體會。
【學位單位】:四川師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曲春紅;;漢語文化負載詞的翻譯——歷史與現(xiàn)狀[J];首都外語論壇;2016年00期

2 侯瑛;;《天堂蒜薹之歌》英譯本中文化負載詞翻譯分析[J];蘭州交通大學學報;2018年06期

3 洪勇明;肯吉·那比漢;;試析“不折騰”的哈譯——兼論文化負載詞的翻譯思考[J];漢字文化;2019年02期

4 陶淑媛;李鳳萍;;會議口譯中漢語文化負載詞的翻譯研究——以習近平主席在上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議上講話為例[J];戲劇之家;2018年31期

5 張留梅;;美版《甄[傳》中文化負載詞的翻譯研究[J];智庫時代;2019年21期

6 汪曉燕;;論《三生三世十里桃花》英譯本中文化負載詞的翻譯[J];北極光;2019年04期

7 徐慧玲;;基于文化等值角度看文化負載詞的翻譯[J];文化產(chǎn)業(yè);2018年24期

8 張新蘭;;《茶館》兩個英譯本中文化負載詞的翻譯方法對比研究[J];開封教育學院學報;2019年08期

9 林明明;;翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析[J];新課程研究;2019年17期

10 卓欣蓮;;從語言經(jīng)濟學角度看中國文化負載詞翻譯[J];山西能源學院學報;2019年05期

相關(guān)會議論文 前9條

1 范露;;淺析少數(shù)民族文化負載詞的翻譯策略[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2018年年會暨“西南少數(shù)民族文化的翻譯與傳播”學術(shù)研討會論文集[C];2018年

2 杜興杰;;淺析翻譯補償視角下文化負載詞的翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第七卷)[C];2018年

3 許思引;;從關(guān)聯(lián)理論看記者招待會文化負載詞語的漢英口譯——以2013-2016年總理中外記者會為例[A];廈門大學外文學院第九屆研究生學術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 萬江波;;雙語詞典文化負載詞目翻譯的補償策略[A];辭書論集(二)[C];2012年

5 盧藝;;目的論視角下文化負載詞的翻譯——以《老殘游記》沙譯本為例[A];2017中國·廈門外國語言文學研究生學術(shù)論壇暨廈門大學外文學院第十屆研究生學術(shù)研討會論文集[C];2017年

6 高華雪;;基于紐馬克交際翻譯和語義翻譯理論淺析文化負載詞翻譯策略——以魯迅《祝福》英譯本為例[A];廈門大學外文學院第九屆研究生學術(shù)研討會論文集[C];2016年

7 丁岑;;外交話語平行語料庫的構(gòu)建及應用[A];荊楚學術(shù)2017年第5期(總第十二期)[C];2017年

8 孫青;;建構(gòu)主義視角下文化負載詞翻譯策略探討——以四川旅游景點英譯文本中的文化負載詞翻譯為例[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第六卷)[C];2017年

9 趙杰;郭九林;;從認知角度談文化負載詞在翻譯中的功能對等[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學位論文 前3條

1 陳銘;《靈樞經(jīng)》英譯(節(jié)選)[D];廣州中醫(yī)藥大學;2016年

2 范延妮;近代傳教士中醫(yī)譯介活動及其影響研究[D];山東中醫(yī)藥大學;2015年

3 邱s

本文編號:2819414


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2819414.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a48e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产乱人伦精品一区二区三区四区| 少妇丰满a一区二区三区| 欧美午夜性刺激在线观看| 中文字幕有码视频熟女| 亚洲精品有码中文字幕在线观看| 国产成人免费激情视频| 爱草草在线观看免费视频| 亚洲一区二区三区在线免费 | av国产熟妇露脸在线观看| 国产欧美一区二区色综合| 亚洲欧美日韩中文字幕二欧美| 男人和女人黄 色大片| 麻豆一区二区三区在线免费| 日韩人妻一区中文字幕| 午夜福利网午夜福利网| 久久中文字幕中文字幕中文| 免费特黄一级一区二区三区| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产一区二区三区丝袜不卡| 日韩精品视频高清在线观看| 好吊视频一区二区在线| 久久夜色精品国产高清不卡| 亚洲午夜av久久久精品| 超碰在线播放国产精品| 冬爱琴音一区二区中文字幕| 熟女中文字幕一区二区三区| 午夜国产精品福利在线观看| 天海翼精品久久中文字幕| 免费高清欧美一区二区视频| 老司机精品线观看86| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃| 免费福利午夜在线观看| 精品香蕉一区二区在线| 欧美中文日韩一区久久| 高潮少妇高潮久久精品99| 成人免费在线视频大香蕉| 人妻中文一区二区三区| 国产又粗又硬又大又爽的视频| 欧美日韩国产自拍亚洲| 91国自产精品中文字幕亚洲| 欧美胖熟妇一区二区三区|